把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

諷喻修辭格

發(fā)布時間: 2023-05-23 09:18:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 諷喻是一種形象的敘述或者描述,表達的道法觀念是喻在其中的,或者是諷刺的。


諷喻這個詞來自希臘語,指的是:換個方式的說法。諷喻是一種形象的敘述或者描述,表達的道法觀念是喻在其中的,或者是諷刺的。它比所謂的抽象擬人走得更遠了一步,如“信念先生”,這種諷喻比賦予信念以人格的擬人更進了一步。擬人的關(guān)鍵要素之一是警句式的簡潔和概括,而諷喻則從規(guī)范的隱喻游離到延展的寬跨度形式的隱喻。諷喻的形象跨度廣闊,從進香的人到進香途中的地形道路都可以是諷喻的范疇。例如,班揚所著《天路歷程》中基督救世者的諷喻就達到了使用諷喻的巔峰。該書中的主人公基督徒代表著泛指的人,全書描述人生一世,歷經(jīng)磨難而后升入天國的歷程。書中的人物、地點全是作者編造的,這也正是諷喻的特點,它使諷喻與那些確有實物的象征或喻體區(qū)別開來。


通常,諷喻講的是一個故事,故事以韻文或者散文形式出現(xiàn),有表層或者潛層雙電意義,日的在于教海和解釋。諷喻尤其用于進行道德教海,它的本源是宗教信仰,而且源遠流長。很多神話采用諷喻的形式,其表述方式顯得非常自然、易于為人們從感情上所接受,因此容易流傳、膾炙人口。早在公元前400年左右,柏拉圖的作品就使用了諷喻。


諷喻、寓言和譬語侖是生動地講故事的方法,通過所講的故事中的人和事教海或者講解道德準則,用不明言的方式提示真理,讓聽故事的人自去領(lǐng)悟和理解。諷喻的篇幅長、人物多、情節(jié)復(fù)雜、構(gòu)思精巧;寓言中的故事借助動物來表述,反映人的本性,寓言的意義在故事結(jié)尾時明確地講出來;譬語短小精悍,典型特點是使人看清某句道德箴言適用的類似情況。


漢語中也有諷喻,只是漢語和英語的諷喻所講的故事分別是本民族熟悉的內(nèi)容和傳統(tǒng)。因此,翻譯時應(yīng)當注意表達諷喻中所寓的真實含義和道德原理,不可拘泥于直譯或者意譯。


今天,諷喻已經(jīng)不是實用英語中常用的辭格了。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:幽默修辭格
  • 下一篇:“提喻”修辭格的介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)