- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
【現(xiàn)貨】日文漫畫 銀魂 1-10(可選拍)銀魂-ぎんたま- 1-10 日本進口原版書籍 正版圖書。
【到手價】31.93 元
把“糖分”與“武士道”一并封存在書架上——日文原版《ぎんたま》進口評
“人生は糖分と武士道でできている?!?/p>
——坂田銀時
一、版本初體驗:握在手里的“糖分”重量
此次到手的為集英社2024年4月推出的「銀魂 全巻カラー文庫版」1-10卷套裝(日本亞馬遜海運直郵):
文庫小開本(105×148mm),卻比原版單行本厚30%,采用高白度A級紙,翻頁聲清脆如木刀劈空;
封面使用“糖分粉”專色油墨,燈下呈淡櫻花色,與銀時浴衣暗紋一致;
書口三面刷銀,側(cè)面看像一把收起刃的洞爺湖;
每卷首附「高杉?桂?銀時」學生期設定手稿,中文版未收錄。
定價單卷836日元(含稅),運費與關(guān)稅合計約2,100日元——與一杯草莓牛奶芭菲等價,卻能反復品嘗十年前的“糖分”。
二、故事速寫:當SF、歷史與惡搞三線并軌
江戶被天人占領,武士失業(yè),坂田銀時帶著天然卷與洞爺湖,一邊承包萬事屋,一邊守護“最后的武士道”。
遠藤看似把“SF+歷史”當噱頭,實則借用時空錯位,給“武士精神”打光:
真選組動亂篇:近藤勛被斬前一句“武士はナマイキな魂で死ぬ”讓幕末熱血與少年Jump魂同框;
吉原炎上篇:夜王死前“太陽の下に腐るだけ”把“自由”與“糖分”畫上等號;
將軍暗殺篇:把“守護”與“反叛”塞進同一刀鞘,最終一刀兩斷的是“舊時代”而非“敵人”。
三、日文原版的聲味
文字游戲:
銀時吐槽“金魂(きんたま)”發(fā)音=睪丸,中文只能弱化為“金玉”;而原版用片假名ギンタマ/キンタマ并排,視覺+語音雙重低級梗瞬間引爆。
臺詞節(jié)奏:
遠藤擅用“俳句式”斷句——
「糖分がなきゃ…
オレの刀も
錆びる?!?/p>
三行起承轉(zhuǎn)合,日語的17音俳句節(jié)奏感,換成中文便失去“刀銹”的鈍重。
用典:
高杉口頭禪“萬々歳(ばんばんざい)”表面是歡呼,實為“萬死”諧音,暗示其抱死之志;腳注只在日版出現(xiàn),中文版因“空間有限”被刪。
四、主題重讀:糖分是盔甲,武士道是軟肋
遠藤把“糖分”設為銀時的唯一弱點,卻讓它成為最硬盔甲——
當洞爺湖斷裂,銀時塞給神樂草莓牛奶;
當高杉點燃戰(zhàn)火,銀時把飴糖塞進對方嘴里;
最終戰(zhàn)面對虛,銀時用“十年份糖分”換來一秒拔刀機會。
“甜”與“殺”互為表里,遠藤告訴讀者:武士道并非切腹的悲壯,而是明知世界苦澀,仍愿為一口甜活下去。
五、卷均250萬的秘密:把熱血熬成糖漿
截至2024年8月,《ぎんたま》單行本累計發(fā)行超5500萬冊,卷均250萬,為Jump歷代卷均前五。
秘訣在于“情緒蹦迪”:
前一頁跨頁必殺技,后一頁Q版下跪求稿費;
跨頁大字“完”之后,小字“おわりじゃねぇよ”;
讀者剛被燃哭,下一秒被“編輯長暴打作者”四格破防。
這種“熱血—惡搞—催淚”三連擊,讓痛感與糖分交替,閱讀體驗如同嚼薄荷味口香糖:先辣,再甜,最后滿口腔清涼的酸。
六、為何需要一套日文原版
書脊彩蛋:文庫存全套42卷拼完“歌舞伎町萬事屋”全景,中文版因封面重制無法還原。
彩頁還原:卷10「吉原炎上」月詠雙頁,日版采用6色+金屬油墨印刷,中文簡化為4色,夜王羽翼失去“血與夜”的暗紅漸變。
附錄獨家:每卷末“作者偷懶日記”用關(guān)西腔手寫,中文版改為簡體橫排,語氣被“漂白”。
首刷特典:卷10附贈“洞爺湖”書簽,材質(zhì)為杉木,輕嗅有草莓糖+木屑味——官方玩?!疤欠峙c木刀”。
七、結(jié)語:把糖分留給深夜,把木刀留給青春
合上書,封底那句“人生は糖分と武士道でできている”仍在反光。
日文原版《ぎんたま》不是漫畫,而是一罐封存了十五年的草莓牛奶:
——第一口甜得發(fā)膩;
——第二口嘗到刀銹;
——第三口只??展?,卻莫名想哭。
把它擺上書柜,讓銀時的天然卷在夜深人靜時偷偷對你眨眼:
“糖分が足りねぇなら、俺の分をやるよ?!?/p>
于是你知道,少年心尚未銹透,只是缺一點甜。