- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
日版漫畫 更衣人偶?jí)嬋霅?ài)河 1-14(可單拍) その著せ替え人形は戀をする 日文漫畫書日本原版進(jìn)口圖書 福田晉一。
【到手價(jià)】48.96 元
書名:その著せ替え人形は戀をする
作者:福田晉一
版本:講談社?ヤンマガKC/2022年11月第7刷(日本進(jìn)口原版)
書評(píng)
「人形」只是外殼,「穿衣」才是告白
——進(jìn)口日文原版《その著せ替え人形は戀をする》閱讀報(bào)告
1. 為什么一定要讀日文原版?
中譯名《更衣人偶?jí)嬋霅?ài)河》已足夠可愛(ài),卻天然漏掉了日文標(biāo)題里「著せ替え」的雙關(guān):
表層:給娃娃換衣(dress-up)
深層:替對(duì)方「穿上」自己的情感——把難以啟齒的欲望一針一線縫進(jìn)布料。
只有在原版里,福田晉一用關(guān)西方言、大量片假名游戲和刺繡術(shù)語(yǔ),才把這條雙關(guān)織得嚴(yán)絲合縫。中文譯本為了流暢,把「ホビー」「コスプレ」統(tǒng)一譯成「愛(ài)好」「cosplay」,卻丟失了男女主在語(yǔ)感上的錯(cuò)位——男主喜多川的“オタク語(yǔ)彙”與女主海夢(mèng)的“ギャル語(yǔ)”碰撞時(shí)的那份生澀電流。
2. 紙質(zhì)儀式感:把漫畫做成“布樣卡”
進(jìn)口原版單行本延續(xù)了講談社對(duì)“觸感營(yíng)銷”的執(zhí)念:
封面 UV 上光只打在娃娃的眼睛與蕾絲高光處,燈光下會(huì)閃出絲綢光澤;
書口三邊刷成淡粉色,合上書像一塊折疊好的里襯布;
每卷附贈(zèng)一張 1:1 紙樣(パターン),日亞讀者實(shí)測(cè)可以按圖裁布做出同款“黑蝶袖”。
中文電子版再高清,也摸不到這層“布紋紙”的沙沙聲。
3. 語(yǔ)言:當(dāng)刺繡術(shù)語(yǔ)成為情話
漫畫里出現(xiàn) 40 余種專業(yè)針?lè)ǎù踏纷印ⅴ单匹罂pい、パイピング…)。
在日文里,這些詞天然帶著擬聲:
「チクチク」既是縫針聲,也是心跳;
「ボタンをかける」扣紐扣,在關(guān)西方言里還有“確認(rèn)心意”的隱喻。
譯本把「チクチク」翻成“一針一線”,節(jié)奏被拉平;而原版里,福田把擬聲詞直接寫成豎排小字,像心跳圖一樣嵌進(jìn)格子,閱讀體驗(yàn)瞬間立體。
4. 情欲的留白:被風(fēng)吹起的裙角
第 3 卷名場(chǎng)面:海夢(mèng)試穿“黑蝶袖”時(shí),領(lǐng)口滑到肩下。
中文電子版為了過(guò)審,把肩線往下移了 3 像素;
原版卻用「スー…」擬聲+網(wǎng)點(diǎn)漸隱,讓布料與肌膚之間留出一道「白」,反而更撩。
留白,是日語(yǔ)「余白」美學(xué)的拿手好戲;翻譯成別國(guó)文字,常被當(dāng)成“空白”填實(shí),于是空氣被擠走了。
5. 關(guān)于“喜歡”的兩種發(fā)音
喜多川第一次說(shuō)出「好き」時(shí),用的是片假名「スキ」。
片假名在日語(yǔ)里常帶“外來(lái)”“生澀”之感;
下一格海夢(mèng)回以平假名「すき」,柔軟得像是把「スキ」揉進(jìn)了掌心。
這一格在中譯里變成同樣的“喜歡”,兩層溫度被熨平成一句。只有原版,才能讓你聽(tīng)見(jiàn)少年把告白寫成生硬代碼,又被少女編譯成心跳的聲音。
6. 購(gòu)買與閱讀提示
日亞/Animate 現(xiàn)貨 1~11 卷,含稅約 7700 日元,海運(yùn)兩周到;
第 10 卷起改用「特裝版」封面布紋壓膜,強(qiáng)烈建議收實(shí)體;
日語(yǔ) N3 即可暢讀,刺繡術(shù)語(yǔ)在卷末有假名注音;
想體驗(yàn)“紙樣”彩蛋,務(wù)必買日版——臺(tái)版/陸版因版權(quán)刪減附贈(zèng)。
7. 結(jié)語(yǔ):把情感縫進(jìn)布紋
《その著せ替え人形は戀をする》真正想說(shuō)的,并不是“coser 與御宅”的甜蜜日常,而是:
「當(dāng)你替別人穿上衣服,其實(shí)也是讓對(duì)方替你穿上真心。」
這層意思,只有在日文原版的字里行間——在「チクチク」的縫針聲與「スキ/すき」的片假名/平假名溫差里——才能被完整地觸摸到。
讀完最后一格,你會(huì)發(fā)現(xiàn):
最動(dòng)人的,不是娃娃穿上了華服,而是兩個(gè)笨拙的人把不敢直說(shuō)的喜歡,一針一線縫進(jìn)了布料的紋理。
那一刻,紙頁(yè)也仿佛有了溫度——像剛剛熨燙好的、帶著蒸汽香的 cos 服。