把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

中譯英旅游類口譯課本高頻模板句型

發(fā)布時(shí)間: 2023-08-18 09:22:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


7. 九寨溝位于我國阿壩藏族自治州境內(nèi),是一片縱深達(dá)35公里的自然風(fēng)景區(qū)。(節(jié)選自《高口》第115頁)

模板句型:Located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Jiuzhaigou is a scenic zone which stretches 35 kilometers.

常見不當(dāng)譯文:Jiuzhaigou is located in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture;it is a scenic zone which stretches 35 kilometers.

模板句型精析:第二種譯文的缺點(diǎn)在于相同主語重復(fù)出現(xiàn),使句子層次顯得不夠清晰。一般來說,可以根據(jù)句子意思確定主次結(jié)構(gòu),對于附屬信息,可以用分詞結(jié)構(gòu)、定語從句或者介詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。


8.(九寨溝)風(fēng)景區(qū)內(nèi)那終年積雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧靜幽遠(yuǎn)的湖泊、品種繁多的珍禽異獸,這些都構(gòu)成了九寨溝風(fēng)景區(qū)的獨(dú)特風(fēng)貌。(節(jié)選自《高口》第115頁)

模板句型:The scenic zone boasts perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests, stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora, which contribute to the unique views of Jiuzhaigou.

常見不當(dāng)譯文:The perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests,stretches of serene lakes and various rare and precious fauna and flora in the scenic zone contribute to the unique views of Jiuzhaigou.

模板句型精析:有相當(dāng)一部分考生在翻譯這句話時(shí)出現(xiàn)了和不當(dāng)譯文中相同的句型結(jié)構(gòu)失衡問題。通過合理運(yùn)用動詞boast(宣傳類文章高頻詞)和定語從句,可將長句如庖丁解牛般進(jìn)行分解,從而理清句子主次,使表達(dá)更清晰、明確。本句是分句法的典型應(yīng)用。(改編自《高口》第112頁)


9. 來到北京的觀光客自然都會游覽故宮和長城。

模板句型1:For tourists to Beijing,the Imperial Palace and the Great Wall are a must.

模板句型2:The Imperial Palace and the Great Wall are always among the priority of tourists to Beijing.

常見不當(dāng)譯文:Tourists to Beijing will surely visit the Imperial Palace and the Great Wall.

模板句型精析:常見不當(dāng)譯文的缺點(diǎn)在于表達(dá)不夠地道。通過比較不難發(fā)現(xiàn),模板句型1活用了must一詞,由此還可引申出詞組tourist destination(游客的必經(jīng)之地);而模板句型2則在句型上更為正式。這兩種譯法均改換了主語,使表達(dá)顯得更為貼切、自然。


10. 北京世界公園于90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點(diǎn)。(節(jié)選自《高口》第112頁)

模板句型:Established in the early 1990s,The Beijing World Park is the latest scenic spot in Beijing.

常見不當(dāng)譯文:The Beijing World Park was established in the early 1990s,it is the latest scenic spot in Beijing.

模板句型精析:這句話又是一個(gè)“同主句”,具體處理方法可參見本章第5句和第7句的精析。這里需要補(bǔ)充的是,established 這個(gè)分詞還可以用于表示公司等機(jī)構(gòu)的創(chuàng)建,類似的分詞還有founded,created,initiated(始建于)等。


11. 北京世界公園的規(guī)模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復(fù)制品的數(shù)量也堪稱亞洲之最。(節(jié)選自《高口》第112頁)

模板句型:The Beijing World Park is the largest park of its kind,with mini replicas on the largest scale in Asia.

常見不當(dāng)譯文:The Beijing World Park is the first park of its kind in scale,and its mini replicas have the greatest amount in Asia.

模板句型精析:第二種譯文的問題在于過于拖沓累贅。相比之下,模板句型則采用with引導(dǎo)的枝形結(jié)構(gòu),對后半部分譯文進(jìn)行了簡化。此外,請注意模板句型中對最高級的處理,這里體現(xiàn)出了語言的精煉性。


12. 這些旅游景觀制作精巧,工藝精湛,其中大多數(shù)為原作的精確復(fù)制品,用料均為白玉、大理石、上乘花崗巖或其他優(yōu)質(zhì)石料。(節(jié)選自《高口》第113頁)

模板句型:The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them are featured by the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.

模板句型精析:這句話在實(shí)際口譯中很容易使多數(shù)考生瞬間卡殼。這句話的主要特點(diǎn)是句中無明顯的謂語動詞。模板句型通過offer和feature將句子串聯(lián)起來,盤活了整個(gè)句子結(jié)構(gòu),該句型非常適用于宣傳介紹類句子的翻譯,請考生牢記。(節(jié)選自《高口》第113頁)


13. 公園的東北角有一條300米長的國際街。

模板句型1: In the northeastern corner of the park lies a 300-meter-long international street.

模板句型2: There is a 300-meter-long international street in the northeastern corner of the park.

模板句型精析:這又是一句足以將口譯考生扼殺在搖籃里的句子,其主要句型特點(diǎn)是無主語。但句子只是貌似無主語,其實(shí)完全可以通過模板句型1中的倒裝句型結(jié)構(gòu)以及模板句型2中的there be存在句型完成翻譯。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:口譯的類型介紹
  • 下一篇:日漢同傳例文——大學(xué)友好校簽字儀式


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)