- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
段1 交代任務(wù)的基本情況(時間、地點、研究者在任務(wù)中的角色、獲得分析語料的情況)。
段2 進一步介紹任務(wù)的整體情況(“開幕式時長約為1個小時”、“9位嘉賓ATI畢業(yè)論文寫作指南輪流發(fā)言”、“英譯中同傳和中譯英同傳”)、該報告的研究重點(“選取了9篇發(fā)言中的1篇”、“英文講話”、“著重討論英譯中帶稿同傳時可能出現(xiàn)的各類問題”)。
段3 表明整個任務(wù)與該文所要討論的“案例”的關(guān)系。
段4 對所研究的案例(語料)的具體情況作說明(“論壇開幕式致辭為英文,并未提及太多能源方面的專業(yè)術(shù)語和背景知識,但包含大量組織機構(gòu)名稱和人名稱謂”),并提出了對完成該任務(wù)的要求(“若譯員在準(zhǔn)備不足的情況下倉促上陣,必將疲于應(yīng)付,極有可能在現(xiàn)場將人名、稱謂、組織名稱翻譯得不準(zhǔn)確甚至譯錯”)、翻譯的準(zhǔn)備工作(“譯員拿到稿子后的準(zhǔn)備時間也應(yīng)算譯前準(zhǔn)備的一部分”、“譯員的準(zhǔn)備工作也將對口譯的效果產(chǎn)生較大影響”)以及
準(zhǔn)備工作與案例分析的關(guān)系(“詳細地……描述該任務(wù)譯前準(zhǔn)備階段的情況”、“在案例分析部分適當(dāng)考慮譯前準(zhǔn)備對口譯效果的影響”)。
段5說出任務(wù)的性質(zhì)(“口譯類型”),然后對該報告所要回答(研究)的問題進行交代。
2. 樣本分析二
下面看看《關(guān)于赫普廣州公司員工手冊翻譯的實踐報告》(樣本3)的開場白:
例4
第一章 引言
(1)隨著對外經(jīng)濟活動的深化,涉外企業(yè)內(nèi)部日常管理文件成為翻譯實務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型。(2)此類文件在內(nèi)容專門性方面雖不及技術(shù)型文本,但其翻譯質(zhì)量也影響到管理規(guī)章的理解和執(zhí)行、團隊氛圍和企業(yè)形象的構(gòu)建等方面。此外,此類文件的翻譯以中小型任務(wù)居多,常需要小型團隊協(xié)同工作。(3)如何在語言轉(zhuǎn)換和項目組織兩個層面處理好此類文本的翻譯,成為翻譯實務(wù)中常見的問題。
(4)2009年赫普廣州分公司委托的員工手冊翻譯(漢譯英)是筆者小團隊完成的此類翻譯項目之一。(5)該項目有一定的規(guī)模(26,000個漢字)和時限(10天)。(6)項目對翻譯工作者的潛在要求是:除了準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的信息,還要根據(jù)譯文所要實現(xiàn)的功能差異制定合理的策略,并對項目進行有效的管理。
(7)通過對項目過程和譯文案例的分析,報告將重點探討此類文案小型翻譯項目中譯者應(yīng)重視的三個方面的問題:如何通過譯前準(zhǔn)備和流程管理保證翻譯的質(zhì)量和進度;如何通過文本類型細分和語言轉(zhuǎn)換技巧實現(xiàn)準(zhǔn)確性、易讀性和交際功能;以及如何貫徹譯者的責(zé)任意識和溝通意識。
雖然這個引言比較簡短,但它還是很好地起到了“引言”的作用,把幾個方面的問題都交代清楚了:句1提供問題的大背景(“涉外企業(yè)內(nèi)部日常管理文件成為翻譯實務(wù)常見的業(yè)務(wù)類型”);句2說明研究問題的產(chǎn)生原因(“翻譯質(zhì)量也影響到管理規(guī)章的理解和執(zhí)行、團隊氛圍和企業(yè)形象的構(gòu)建”、“此類文件的翻譯以中小型任務(wù)居多”);句3是對研究問題的簡單表述(“如何在語言轉(zhuǎn)換和項目組織兩個層面處理好此類文本的翻譯”);句4-6是對研究對象的描述;句7是根據(jù)具體研究對象提出的具體研究問題。
責(zé)任編輯:admin