發(fā)布時間: 2017-01-04 09:34:08 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
CATTI考試專家委員會委員、口譯專家王燕教授就CATTI 口譯考試的 相關(guān)情況作權(quán)威性的解讀。CAITI專家委員會的專家們,在制定《口譯大綱》時,對同傳、交傳的難度是非常清楚的,因此大綱規(guī)定的二級口譯英語詞匯量是8000以上,上面 沒有封頂。8000以上是什么意思?以上到什么程度?就是說,考生除了要有 扎實(shí)的語言基礎(chǔ)外,還要有一定的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)。每個專業(yè)、每個行業(yè)都有自己的特定的專業(yè)詞匯,翻譯一不小心就可能譯錯,因?yàn)橐粋€詞在一般情況下是這個意思,但在專業(yè)英語里卻是另外一個意思。例如,房地產(chǎn)業(yè)有一個很簡單的詞叫empty land,譯員一聽可能會譯成“空地”。實(shí)際上,在房地產(chǎn)附術(shù)語里,這個詞應(yīng)該翻譯成“閑置地”。
英語國家的文化背景知識也很重要,必須掌握。實(shí)際上,翻譯不是翻譯 語言本身,而是翻譯文化。譯員可能會碰到諳語,可能聽到有關(guān)某個國家的 非常有特點(diǎn)的一段話,不了解文化背景的話,就翻譯不了。再者,英語六級只是非英語專業(yè)的一個標(biāo)準(zhǔn),通過六級只能表明考生的知識結(jié)構(gòu)程度,并不代表你就可以做翻譯。翻譯是一個很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
CATTI口譯考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力、理解能力和信息處理能力,特別是就英譯漢而言,聽力非常重要??谧g的步驟是:聽力、記憶、構(gòu)思和表達(dá)。后面三個步驟完全建立在第一個步驟之上。要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯角度講,聽力要求百分之百聽懂,這樣才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個完整的知識結(jié)構(gòu)。所以,聽力、理解能力和信息處理能力非常重要。應(yīng)該檢查一下自己:有沒有掌握大綱要求的英語詞匯?是不是具備專業(yè)工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須是百分之百地聽懂。這一點(diǎn)有時候很難做到,包括專業(yè)翻譯,這個涉及現(xiàn)場處理事情的能力。但在考試的時候,這一點(diǎn)也能體現(xiàn)出來。口譯考試也分口譯 綜合能力和口譯實(shí)務(wù),交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是這樣,這從二級大綱里都能看得出來??荚嚨幕疽缶褪强葱畔⑹欠裢暾?,語言是否規(guī)范,能否熟練運(yùn)用口譯技巧來準(zhǔn)確表達(dá)信息,要求非常高。考生參加口譯考試必須過“五 關(guān)”:語言關(guān)、知識關(guān)、術(shù)語關(guān)、翻譯技能關(guān)、心理素質(zhì)關(guān)。當(dāng)然,還要有詞匯準(zhǔn) 備和口譯能力。做口譯不講求通,但要有所知,因?yàn)槟悴恢婪g中會出現(xiàn) 什么東西。所以,譯員必須做好譯前的準(zhǔn)備工作。就CATTI考試而言,內(nèi)容 涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、旅游、科技、貿(mào)易、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、法律等,無所不 包,所以知識結(jié)構(gòu)非常重要。另外,各種口譯技能,包括記憶能力(短期記憶 和長期記憶)、理解能力、分析能力、歸納總結(jié)綜合的能力,以及母語和外語 的雙語表達(dá)能力,也是至關(guān)重要的。
說到翻譯技能,有人可能會問:是不是我掌握了翻譯技巧,我就能做翻 譯?作為一個翻譯,必須掌握翻譯技巧,但除了技巧外,還有專業(yè)能力、專業(yè) 知識,它們是相輔相成的。CATTI考試已經(jīng)納人行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)。二級通過率是5%,通過 率不高??荚嚨脑u分標(biāo)準(zhǔn)非常細(xì)化。一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出 來的結(jié)果是一樣的。想?yún)⒓佣壙荚嚨目忌?應(yīng)該對自己有個正確的判斷。
三級是準(zhǔn)專業(yè)水平。有些考生擁有大學(xué)英語六級證書,由于工作需要,正在做一些不是很專業(yè)的翻譯工作,比如迎來送往、陪同等,這些人可以參 加三級考試,因?yàn)閺臏?zhǔn)專業(yè)到專業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試 要求掌握5000個以上詞匯,但這也是上不封頂?shù)?。從詞匯來講,平時說話有 3000個單詞就可以聽懂80%的日常用語,有3000個詞匯就能聽懂VOA news。一般場合(如迎來送往、小型的不正式的場合)的交際翻譯,其目的也 是測驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解和信息處理的基本能力,要求具備一般場合所需 要的聽力理解和表達(dá)能力。有些人基礎(chǔ)非常好,但語言表達(dá)不清晰,這種人 比較適合做筆譯??谧g要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。