- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
英文原版 刀鋒 The Razor's Edge 進(jìn)口小說 威廉·薩默塞特·毛姆 W. Somerset Maugham 英國(guó)文學(xué) 外語(yǔ)閱讀類書籍 英語(yǔ)文學(xué)類圖書。
【到手價(jià)】52.00 元
刀鋒之上,自由失重
——進(jìn)口英文原版《The Razor’s Edge》書評(píng)
一、版本與緣起
毛姆1944年完稿,書名取自《奧義書》格言:
“The sharp edge of a razor is difficult to pass over; thus the wise say the path to salvation is hard.”
此次進(jìn)口版為Penguin Classics 2023年布面精裝,內(nèi)附Maugham手寫提綱影印、編輯注釋436條,對(duì)20世紀(jì)30年代巴黎-印度文化圈的年號(hào)、貨幣、梵文術(shù)語(yǔ)逐一標(biāo)注,適合細(xì)讀也適合收藏。
二、故事速寫:一場(chǎng)“不成器的出走”
芝加哥富二代Larry Darrell從戰(zhàn)場(chǎng)歸來,拒絕交易所職位、拒絕婚約,先在巴黎拉丁區(qū)泡圖書館,又去印度求師悟“梵”,回美國(guó)時(shí)身無分文,想做“汽修工”了此余生。
毛姆把自己拆成“敘事者William”,只記錄不評(píng)判:
Isabel——Larry的青梅,代表世俗安全感;
Sophie——詩(shī)人遺孀,墜向酒精與鴉片;
Elliott——?jiǎng)堇犊倪h(yuǎn)房舅父,至死都在追逐貴族入場(chǎng)券;
Gray——Isabel的丈夫,股災(zāi)一夜間從金童到偏頭痛患者。
四組人生像四棱鏡,把“何謂值得”折射得光怪陸離。
三、主題:當(dāng)存在主義遇到東方輪回
金錢與尊嚴(yán)
毛姆讓Isabel說出全書最冷臺(tái)詞:
“I’d sooner see you dead than see you a loafer.”
她并非反派,只是誠(chéng)實(shí):優(yōu)雅需要收入支撐。
感官與救贖
Sophie在丈夫車禍后“破罐破摔”,用縱欲對(duì)抗虛無;Larry用禁欲、冥想、施舍同樣對(duì)抗虛無——兩條路都通向刀鋒,只是方向相反。
“知”與無知
Larry在印度的頓悟并非神秘天啟,而是接受“不可知”:
“The world is a manifestation of the Absolute, evil is as necessary as good.”
毛姆把梵文“梵我一如”譯成倫敦腔,讓西方理性與東方直覺在同一具肉身里打架。
四、語(yǔ)言風(fēng)格:冷刀背,熱刀口
對(duì)話極簡(jiǎn),卻暗埋伏筆:Isabel一句“I love you”后接“but”,把19世紀(jì)浪漫傳統(tǒng)攔腰斬?cái)唷?/p>
敘事者頻繁退后:“I am only a story-teller; I have no message.”——越否認(rèn),越像提醒讀者“此處有刀”。
印度段落改用現(xiàn)在時(shí),像紀(jì)錄片長(zhǎng)鏡頭;返回紐約立刻切回過去時(shí),形成“悟道/沉淪”的時(shí)差感。
英文難度約C1,但毛姆慣用短句,非母語(yǔ)者亦可順暢切入。
五、人物再審:他們不是“反面教材”
Isabel的勢(shì)利?——她供房子、養(yǎng)孩子、陪丈夫渡過股災(zāi),是經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)代最負(fù)責(zé)任的選擇。
Elliott的虛榮?——臨終仍把貴族請(qǐng)柬轉(zhuǎn)贈(zèng)Isabel,勢(shì)利里透出慷慨,體面到最后一刻。
Sophie的自毀?——她提前付清房租,把貓送人,再走進(jìn)海里,連墮落都保持“秩序”。
毛姆不給道德排名,只給因果:
“你選擇的道路,同時(shí)選擇你的終點(diǎn)?!?/p>
六、與當(dāng)下互文:躺平、FIRE、Gap Year
Larry的“不工作”不是財(cái)富自由,而是“精神Gap”——先問意義,再談職業(yè)。
Isabel的“回歸家庭”被TikTok重新包裝成“上岸學(xué)”。
Elliott對(duì)“上流入場(chǎng)券”的執(zhí)念,與今天買奢侈品配貨、搶VIP Link何其相似。
80年前的刀鋒,仍在切割今天的996與數(shù)字游牧。
七、進(jìn)口原版閱讀體驗(yàn)
封面采用1938年Man Ray攝影作品《Observatory Time》切片,與“刀鋒”意象互文。
內(nèi)頁(yè)使用80g Bible Paper,可180°攤平,做筆記不洇墨。
附錄“Larry書單”——含《奧義書》《薄伽梵歌》、愛默生隨筆,已標(biāo)注最新英譯版本與ISBN,方便按圖索驥。
附贈(zèng)毛姆致讀者一封(復(fù)刻打字稿):
“I have never pretended to be anything but a novelist who tells tales. Yet tales may show the way where sermons fail.”
八、結(jié)語(yǔ):把刀鋒當(dāng)作扶手
合上書,你會(huì)發(fā)現(xiàn)毛姆并未站在任何一方:
他讓Larry得道,卻也讓他失去最愛的女人;
他讓Isabel保全婚姻,卻永遠(yuǎn)背負(fù)“殺死Sophie”的心債。
刀鋒沒有變成康莊大道,它只是把“選擇”這件事赤裸裸地亮出來——
你可以像Larry一樣“先找意義再生活”,也可以像Isabel一樣“先付房租再談理想”;
兩條路都會(huì)流血,關(guān)鍵在于你愿意為哪一種痛止血。
進(jìn)口英文原版的價(jià)值,正在于讓你親手觸摸那把刀——
鋒刃冷得嚇人,卻也鋒利得足以割開所有“理所當(dāng)然”的人生。