- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
致埃文漢森 小說(shuō)英文原版 Dear Evan Hansen Penguin 企鵝經(jīng)典 英文版 進(jìn)口原版英語(yǔ)書(shū)籍 外國(guó)文學(xué)類圖書(shū)。
【到手價(jià)】88.00 元
當(dāng)“音樂(lè)之聲”化作“紙上旋律”——進(jìn)口英文原版《Dear Evan Hansen》書(shū)評(píng)
一、從舞臺(tái)到紙頁(yè):一次“逆向”改編
大多數(shù)讀者習(xí)慣“先讀書(shū)、再看劇”,而《Dear Evan Hansen》恰恰反其道而行:2016 年橫掃托尼獎(jiǎng)的音樂(lè)劇先聲奪人,2021 年電影版口碑遇冷,夾在中間的 2018 年“小說(shuō)版”反而成了最被忽視的環(huán)節(jié)。進(jìn)口英文原版(Penguin 平裝,ISBN 9780241361887)給了中國(guó)讀者一次繞過(guò)字幕、直抵文本的機(jī)會(huì),也第一次讓這個(gè)故事擺脫旋律,僅靠文字“裸奔”。當(dāng)歌聲被抽離,我們才發(fā)現(xiàn):原來(lái)那些曾讓人淚崩的高音,在紙面上竟如此安靜,甚至有點(diǎn)尷尬。
二、情節(jié)速寫(xiě):一封“錯(cuò)置”的信如何滾成雪崩
高四學(xué)生 Evan Hansen 患有重度社交焦慮,治療師布置他每天寫(xiě)一封“致自己”的打氣信。陰差陽(yáng)錯(cuò),校內(nèi)邊緣人 Connor Murphy 拿走了其中一封并隨后自殺,遺袋里只剩那封未署名的“Dear Evan Hansen”。Connor 的父母誤以為信是兒子寫(xiě)給唯一朋友的遺書(shū),Evan 順勢(shì)編織了一個(gè)“我們其實(shí)是密友”的謊言。謊言被同學(xué) Alana 搬上社交媒體,迅速升格為校園公益運(yùn)動(dòng)“The Connor Project”。Evan 在虛擬掌聲中第一次嘗到“被看見(jiàn)”的滋味,卻也一步步滑向更深的道德塌方。最終,他選擇坦白,卻驚訝地發(fā)現(xiàn):所有人早已默契地決定讓真相“不必被看見(jiàn)”。
三、文本細(xì)讀:當(dāng)旋律退場(chǎng),角色還剩什么?
音樂(lè)劇里,一曲《You Will Be Found》像宗教體驗(yàn)般把謊言升華為集體療愈;小說(shuō)里,同一橋段只剩 Evan 磕磕巴巴的演講和 Alana 冷靜編輯的推文。作者 Val Emmich 刻意讓文字“去魅”:
1. Evan 的第一人稱敘事被壓得極窄,大段短句、括號(hào)補(bǔ)充、破折號(hào)自嘲,模擬焦慮者腦內(nèi)過(guò)載,卻也讓未體驗(yàn)過(guò)焦慮的讀者感到“悶”——恰如主角胸口那團(tuán)永遠(yuǎn)吐不出的氣。
2. Connor 的“幽靈視角”穿插其間,試圖給死者發(fā)言權(quán),卻因?yàn)闆](méi)有舞臺(tái)燈光的“靈魂顯影”而顯得尷尬:他冷眼看活人消費(fèi)自己,又忍不住幫他們圓謊,像被編劇強(qiáng)行留在舞臺(tái)上的旁白。
3. 配角集體失焦:Zoe 從“暗戀對(duì)象”降格成“可供內(nèi)疚的溫柔”;Alana 的功利與脆弱被剝?nèi)チ艘魳?lè)劇《Waving Through a Window》的激昂和聲后,顯得近乎反派,卻又因缺少心理鋪墊而扁平。
當(dāng)旋律退場(chǎng),我們第一次發(fā)現(xiàn):原來(lái)那些曾被歌聲原諒的道德瑕疵,在紙面上如此難以搪塞。
四、語(yǔ)言與閱讀體驗(yàn):高中生就能啃動(dòng)的“原版”嗎?
進(jìn)口版保留了美式青少年口語(yǔ):大量 like、literally、kinda 以及 Twitter 式縮寫(xiě)(tfw、imo)。詞匯難度整體低于《The Fault in Our Stars》,但情緒密度高,建議詞匯量 4500–5000 即可嘗試。真正考驗(yàn)的不是生詞,而是焦慮獨(dú)白的長(zhǎng)句和破折號(hào)迷宮——最好大聲讀出來(lái),讓呼吸節(jié)奏替標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“斷句”,效果意外地接近聽(tīng)原聲碟。
五、道德灰區(qū):一本“反雞湯”的青少年小說(shuō)
國(guó)內(nèi)引進(jìn)版腰封常把此書(shū)包裝成“溫暖治愈”,可實(shí)際閱讀體驗(yàn)更像“冷水澆背”:
1. 它拒絕把自殺浪漫化,也拒絕把“坦白從寬”當(dāng)萬(wàn)能解藥;Evan 道歉后并未獲得原諒, Zoe 一家甚至選擇繼續(xù)表演“一家親”,因?yàn)檎嫦嘁呀?jīng)傷害不起。
2. 它把社交媒體扒得精光: hashtag 的善意可以瞬間翻轉(zhuǎn)為網(wǎng)暴,點(diǎn)贊數(shù)讓“紀(jì)念”變成“流量密碼”。
3. 它讓“心理治療”去光環(huán):Evan 停藥、母親輪班、醫(yī)保賬單……細(xì)節(jié)提醒讀者,在美國(guó),心理健康首先是一場(chǎng)經(jīng)濟(jì)仗。
正因如此,它比《十三個(gè)原因》更貼近東亞學(xué)生的“卷”與“躺”:當(dāng)校外輔導(dǎo)、家長(zhǎng)群、同學(xué)會(huì)一起把你往前推,誰(shuí)的自我不像那封“Dear Evan Hansen”——表面打氣,內(nèi)里空洞?
六、誰(shuí)該讀?怎么讀?
? 音樂(lè)劇粉:把小說(shuō)當(dāng)“劇本注釋本”,可一眼看穿舞臺(tái)省略的暗線。
? 中學(xué)英語(yǔ)教師:選第 2 章(寫(xiě)信)、第 7 章(病毒傳播)做“批判性讀寫(xiě)”材料,讓學(xué)生分組辯論“Evan 是否值得被原諒”。
? 家長(zhǎng):別把它當(dāng)“教育讀物”甩給孩子;最好親子共讀,先讓孩子教你怎么發(fā) Twitter,再一起查美國(guó)青少年抗抑郁藥物常識(shí),把小說(shuō)當(dāng)“家庭對(duì)話啟動(dòng)器”。
七、結(jié)語(yǔ):在“被看見(jiàn)”與“被看穿”之間
音樂(lè)劇用高音把“孤獨(dú)”唱成宏大敘事,小說(shuō)卻讓我們回到手機(jī)屏幕的幽暗反光:也許此刻正有無(wú)數(shù) Evan 在編輯僅自己可見(jiàn)的微博,在群里發(fā)“哈哈哈”配假笑表情。進(jìn)口英文原版的價(jià)值正在于此——它不提供治愈 BGM,只把舞臺(tái)燈關(guān)掉,讓你聽(tīng)見(jiàn)自己心跳。
如果你愿意承受這份“無(wú)濾鏡”的焦慮,就翻開(kāi)第一頁(yè);如果不行,不妨先聽(tīng)一遍原聲碟,等旋律散盡,再讓文字把你找到。