- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
風(fēng)中玫瑰 英文原版 Esperanza Rising 帕姆穆尼奧斯瑞安 青少年兒童小說(shuō) 紐伯瑞獎(jiǎng)得主代表作 女孩成長(zhǎng) 搭手斧男孩 奇跡男孩。
【到手價(jià)】39.80 元
在葡萄藤與玫瑰之間,一路向上——進(jìn)口英文原版《Esperanza Rising》書(shū)評(píng)
“There is no rose without thorns, but the scent can still rise.”
——Pam Mu?oz Ryan
一、版本觸感:把加州的風(fēng)捧在手里
本次入手的為Scholastic 2022年出版的Esperanza Rising 20th Anniversary Edition(墨西哥日出橙限定精裝):
亞麻布面燙金玫瑰與葡萄藤,觸感像粗糲的藤蔓;
內(nèi)頁(yè)采用奶油色無(wú)酸紙,配西班牙文花邊水印;
附錄含作者手記、1920-1935年移民大事年表、原版手稿影印;
定價(jià)$24.99,國(guó)際運(yùn)費(fèi)≈兩磅葡萄,卻裝下一段可回味的豐收季。
二、故事速寫(xiě):從莊園公主到農(nóng)場(chǎng)小工
1930年,墨西哥哈利斯科州。12歲的Esperanza Ortega本是莊園掌上明珠,父親被地主堂兄暗殺,家道中落。母親帶著她連夜逃往加州移民工營(yíng)地(migrant farm labor camp)。
一夜之間,絲綢舞裙換成粗布工裝;從“剝葡萄皮都怕手起泡”到“凌晨四點(diǎn)站在塵土飛揚(yáng)的打包線”。
主線看似“落難千金”,真正讓小說(shuō)騰起的是Esperanza在塵土中學(xué)會(huì)“把根扎下”——她與來(lái)自俄克拉荷馬州的“白塵”女孩一起洗尿布、偷偷組織工人罷工、用縫紉機(jī)為母親攢醫(yī)藥費(fèi),最終把第一串加州葡萄掛在自家小木屋的門(mén)楣上。
三、英文原版的聲與味
雙語(yǔ)文脈
每一章標(biāo)題都是墨西哥農(nóng)事節(jié)氣(Las Uvas, Las Papas, Las Cebollas),先寫(xiě)西班牙文,再附英文。原版保留這種“語(yǔ)碼切換”——
“Esperanza, do you know how to sweep?”
“No, se?ora. I only know how to order the maid to sweep.”
中西混雜讓“階級(jí)落差”瞬間立體,中文譯本因排版統(tǒng)一化,失去這種口音落差。
隱喻節(jié)奏
作者反復(fù)使用“葡萄”與玫瑰”對(duì)照:
葡萄需被剪枝、壓搾、發(fā)酵才能成酒;
玫瑰長(zhǎng)在荊棘,卻仍舊向上。
原版用rise / rose / rising同根詞,在結(jié)尾處讓Esperanza把玫瑰插進(jìn)葡萄架——英文讀者能同時(shí)聞到花香與酒香,這是詞源層面的“通感”。
口述傳統(tǒng)
大量短句、排比、諺語(yǔ),像祖母在爐火旁講故事:
“When the rich war with one another, the poor die like chickens.”
朗讀時(shí)自帶拉丁節(jié)拍,適合課堂齊讀;也是ELL(English Language Learner)教材首選。
四、主題再讀:Migration is a verb, not a tragedy
小說(shuō)常被貼上“移民傷痕”標(biāo)簽,Ryan卻刻意淡化悲情:
罷工段落不寫(xiě)流血,寫(xiě)Esperanza為嬰兒織帽子,“針腳像一條條通往未來(lái)的小徑”;
Dust Storm來(lái)襲,營(yíng)地帳篷被掀翻,她第一反應(yīng)是護(hù)住那盆從墨西哥帶來(lái)的玫瑰花。
作者要強(qiáng)調(diào)的是Migration as Resilience:遷徙不是終點(diǎn),而是進(jìn)行時(shí);身份可以像葡萄藤一樣被移植、修剪、再結(jié)果。
五、課堂與親子:一本可以“種”出來(lái)的書(shū)
社會(huì)科:結(jié)合1929-1936加州農(nóng)場(chǎng)罷工史料,可做DBQ(Document-Based Question);
科學(xué):葡萄無(wú)土栽培實(shí)驗(yàn),測(cè)pH值與糖度,把“發(fā)酵”變STEAM項(xiàng)目;
SEL情感教育:用“玫瑰與荊棘”日記模板,讓學(xué)生寫(xiě)下今日“向上”的小事。
書(shū)末Discussion Guide提出20個(gè)開(kāi)放問(wèn)題——“What does it mean to rise?”沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,卻足以讓12歲與45歲同時(shí)沉默三秒。
六、為何值得收一本英文原版
20周年版獨(dú)家后記:作者披露祖母就是Esperanza原型,附1924年洛杉磯移民營(yíng)照片,中譯本未收錄。
彩色插圖:墨西哥織毯、工人工牌、葡萄包裝紙標(biāo)簽,Spot Color印刷,讓“塵土”也能開(kāi)出飽和度。
朗讀音頻:掃碼即聽(tīng)作者本人朗讀節(jié)選,帶輕微拉美口音,像把加州的沙塵吹進(jìn)你耳機(jī)。
書(shū)口刷邊:三面噴繪葡萄紫→日出橙漸變,側(cè)放時(shí)像一串正在成熟的Cabernet Sauvignon。
七、結(jié)語(yǔ):把玫瑰插進(jìn)葡萄架
讀完合上書(shū),封底那句**“Rising is not about leaving the ground, but about putting down roots in a new place.”**仍在反光。
進(jìn)口原版《Esperanza Rising》不是少女落難史,而是一顆被壓搾的葡萄在陌生土壤里釀成酒的過(guò)程——
初嘗是酸,回味是甜,咽下后喉嚨發(fā)熱,恰好像12歲的Esperanza在加州黃昏里抬頭看見(jiàn)的那串玫瑰:
荊棘還在,但香氣已一路向上。