- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
One Day 英文原版 小說(shuō) 一天 電影原著 安妮海瑟薇主演 女生經(jīng)典愛(ài)情小說(shuō) 大衛(wèi)·尼克斯 David Nicholls 中圖原版進(jìn)口。
【到手價(jià)】36.00 元
《一天》
David Nicholls 著
英文原版 One Day
Vintage, 2009
416 pp.
一、被日期切割的愛(ài)情
《一天》的英文原版在敘事上最大的魅力,正是那種“只給你看一天”的克制與殘忍。David Nicholls 把 20 年的情感史壓縮成 20 個(gè) 7 月 15 日(St Swithin’s Day),像用手術(shù)刀逐年劃開(kāi) Dexter 與 Emma 的人生橫截面。每一章開(kāi)篇只有日期與年份,沒(méi)有多余提示,讀者必須自己從字里行間拼補(bǔ)空白——誰(shuí)搬去了倫敦,誰(shuí)戒了煙,誰(shuí)又剛被甩。這種“留白”讓英文閱讀體驗(yàn)帶上了近似懸疑的快感:你一邊查生詞,一邊瘋狂翻頁(yè),生怕錯(cuò)過(guò)他們錯(cuò)過(guò)的那幾年。
二、語(yǔ)言:英式毒舌與溫柔并存
如果你讀慣了美式青春小說(shuō)的直白,Nicholls 的英式腔調(diào)會(huì)像一杯加冰的琴酒——入口辛辣,回甘卻柔軟。Dexter 的毒舌(“I’m not being drunk, I’m being charmingly befuddled.”)與 Emma 的自嘲式幽默(“Check me out—living the dream in a Mexican restaurant in Lewisham.”)在對(duì)話里高速對(duì)撞,讀來(lái)幾乎能聽(tīng)到 BBC 廣播劇的節(jié)奏。原版中大量的時(shí)代梗(Rachel haircut、Blur vs Oasis、Channel 4 實(shí)習(xí))對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者是一道文化門(mén)檻,卻也是“沉浸式學(xué)英文”的彩蛋:為了弄懂一句“She looks like she’s in the D:Ream video”,你會(huì)順藤摸瓜去補(bǔ)課 90 年代英倫流行樂(lè)。
三、人物:兩個(gè)不完美的人,一段不完美的愛(ài)情
Dexter 的“渣男”光環(huán)在中文版里常被放大,但英文原文給了更多心理旁白,讓他顯得更脆弱而非可惡。Nicholls 用自由間接引語(yǔ)把 Dexter 的自戀、恐懼與自我厭惡層層剝開(kāi):他會(huì)在凌晨四點(diǎn)給 Emma 寫(xiě)一封從未寄出的長(zhǎng)信,然后用冷笑話掩飾。Emma 的“平凡焦慮”也比中文版更鋒利——她在巴黎街頭看見(jiàn)前男友與新女友“像一對(duì)會(huì)走路的 Instagram filter”時(shí)的嫉妒,英文里用的是 “a nauseating tableau of urban sophistication”,精準(zhǔn)得讓人心疼。讀到最后,你會(huì)發(fā)現(xiàn):這不是“備胎逆襲”的爽文,而是兩個(gè)普通人用漫長(zhǎng)失敗學(xué)會(huì)如何去愛(ài)的故事。
四、結(jié)構(gòu)與改編:為什么小說(shuō)比電影更心碎
2011 年電影版把結(jié)局提前到巴黎街頭,讓許多觀眾誤以為這是一個(gè)“錯(cuò)過(guò)”的悲劇。但小說(shuō)真正的殺招是后 50 頁(yè):當(dāng)時(shí)間突然加速,Nicholls 用第三人稱全知視角冷冷旁觀 Dexter 的崩潰,讀者像被扔上一列失控的列車。英文原版在最后一章回到 1988 年兩人初識(shí)的清晨,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)寫(xiě) “She smells of apricots and cigarettes.” 那一刻,你終于明白:所有日期、所有錯(cuò)過(guò),都只是為了讓這句簡(jiǎn)單的現(xiàn)在時(shí)成為永恒的過(guò)去時(shí)。
五、閱讀提示:給中文版讀者的三條建議
先看電影再讀原文:電影提供了人物面孔,原著則提供內(nèi)心戲,互補(bǔ)不劇透。
準(zhǔn)備一本倫敦地鐵圖:Dexter 的 MTV 辦公室在 Marylebone,Emma 的喜劇俱樂(lè)部在 Clerkenwell,邊讀邊查地圖,能把路線讀出 GPS 感。
別跳過(guò)附錄:Vintage 版收錄了 Nicholls 2013 年寫(xiě)的后記,他透露原本想把書(shū)名定為 “St Swithin’s Day”,因?yàn)?“One Day” 聽(tīng)起來(lái)像自助書(shū)——讀到這句,你會(huì)笑出眼淚。
結(jié)語(yǔ)
《一天》的偉大之處,在于它用英文寫(xiě)了一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的命題:我們終其一生,都在用無(wú)數(shù)個(gè)“有一天”去抵達(dá)“那一天”。如果你愿意在 7 月 15 日翻開(kāi)英文原版,你會(huì)發(fā)現(xiàn):那些你以為只在翻譯里失去的細(xì)節(jié),其實(shí)從未離開(kāi)過(guò),它們只是換了一種語(yǔ)言,繼續(xù)刺痛你。