把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語書籍 > 英語書籍 > 英語閱讀 > 正文

英文版原版小說 西線無戰(zhàn)事 All Quiet on the Western Front

發(fā)布時間: 2025-09-01 11:18:00   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數(shù):

英語考試課程   德語考試課程   日語考試課程   俄語考試課程   法語考試課程   西語考試課程   韓語考試課程   葡語考試課程   小語種考試語言

英語語法課程   德語語法課程   日語語法課程   俄語語法課程   法語語法課程   西語語法課程   韓語語法課程   葡語語法課程   小語種語法語言

英語口語課程   德語口語課程   日語口語課程   俄語口語課程   法語口語課程   西語口語課程   韓語口語課程   葡語口語課程   小語種口語語言

  • 英文版原版小說 西線無戰(zhàn)事 All Quiet on the Western Front

  • 西線無戰(zhàn)事 英文版原版小說 All Quiet on the Western Front 外國經典歷史小說 埃里希瑪麗亞雷馬克 全英文正版進口英語書籍。



    【到手價】29.80 元



    【查看更多詳情】


    All Quiet on the Western Front

    Erich Maria Remarque

    Original English translation: A. W. Wheen (1929)

    Vintage International, 1996 trade paperback reissue

    304 pp.


    一、為什么讀“進口英文版”而不是中譯本

    1929 年倫敦發(fā)行的英文首譯(A. W. Wheen 譯)至今仍是英語世界公認的定本。Wheen 本人是一戰(zhàn)老兵,把德語原文的士兵俚語、戰(zhàn)地黑話和宗教隱喻轉譯成同樣粗糲的英式軍腔,讀來像從索姆河泥沼里直接掏出來的聲帶。對比之下,晚近幾個中譯本為求通順往往把粗口軟化、把圣經典故歸化,失去了 Remarque“用褻瀆對抗神圣”的冷峭鋒芒。進口 Vintage 版保留了 1929 年的英文拼寫(gaol、tyre、kerb)與排版,泛黃輕型紙和窄頁邊距讓人錯覺自己在讀一本 1930 年的戰(zhàn)壕二手書——紙味混著硝煙味。


    二、語言:當?shù)抡Z痛感變成英語肌肉記憶

    Remarque 的德語原文有一種近乎殘忍的冷靜:長句像鐵絲網(wǎng)層層纏住你,最后用一枚動詞把你絆倒。Wheen 的英文沒有照搬德語結構,而是用短句、斷句和連詞省略來模擬士兵急促的呼吸:

    “We are not youth any longer. We don’t want to take the world by storm. We are fleeing from ourselves, from our life.”

    中文讀來像警句,英文讀來像喘氣——只有聽到這種節(jié)奏,才能體會 19 歲保羅在彈坑里“時間被炸碎”的眩暈。


    三、文本細讀:三個容易被忽略的意象

    Potato-cakes(Kartoffelpuffer)

    第一章回家休假,母親用僅剩的土豆給他煎“土豆餅”。英文用 potato-cakes 而不是 pancakes,把焦糊邊緣的脆、黃油不足的焦、母親手指開裂的粗糲全寫進兩個硬邦邦的音節(jié)里。

    Kemmerich’s boots

    那雙從死者腳上扒下的英國皮靴在全書出現(xiàn) 7 次,每一次都用 “they fit me perfectly” 做回聲,直到最后靴子主人再次輪換——英文 fit 既是“合腳”也是“宿命合適”,中文難以復現(xiàn)。

    The white butterflies

    最后一章保羅死前寫“白蝴蝶落在鐵絲網(wǎng)上”,德文 Schmetterling 有“碎裂”之意,Wheen 用 butterfly 保留了輕盈,卻失去“碎”的暗涌,只能靠讀者在上下文的寂靜里自己補全。


    四、版本小貼士:Vintage vs Penguin vs Folio

    ? Vintage International(ISBN 978-0-449-21394-0):最常見的進口平裝,有 Brian Murdoch 長序,附 1930 年德文版作者后記。

    ? Penguin Modern Classics(ISBN 978-0-14-118459-3):紙張略厚,末尾有諾曼·斯通歷史年表,適合做批注。

    ? Folio Society(2018 限定版):布面精裝、德國畫家 Berthold Wolpe 的黑白木刻插圖,收藏價值高,但價格接近 3 本平裝。

    若只想體驗英文原味,Vintage 足夠;若想傳家,F(xiàn)olio 的“鐵十字壓紋”封面幾乎就是墓碑本身。


    五、閱讀體驗:在和平年代如何與 1929 年的恐懼對視

    我在 2025 年 9 月 1 日讀完最后一頁,窗外是開學日的小學校車喇叭聲;合上書,耳邊卻響起保羅那句 “We are forlorn like children, and experienced like old men”。英文的 forlorn 帶著蘇格蘭古腔,是“被命運遺棄”而不是簡單的“孤獨”。那一刻我突然意識到:戰(zhàn)爭敘事最大的恐怖不是死亡,而是讓 19 歲的人同時擁有孩子的恐懼和老人的冷漠。Remarque 把這種感覺寫成了 20 世紀的母語,而 Wheen 把它譯成了英語世界的集體噩夢——進口英文版的意義,就是讓你用另一種母語再做一次噩夢。


    結語

    如果你只讀過中譯,請至少讀一遍這本進口英文原版;如果你已讀過英文版,請在每年 11 月 11 日(Remarque 逝世日)把書翻到最后一頁,讀那句只有四個詞的結尾:

    “He fell in October, 1918.”

    句號后面沒有形容詞,沒有悼詞,只有空白——空白里是所有和平的代價。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)