- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
西線無戰(zhàn)事 英文版原版小說 All Quiet on the Western Front 外國經典歷史小說 埃里希瑪麗亞雷馬克 全英文正版進口英語書籍。
【到手價】29.80 元
All Quiet on the Western Front
Erich Maria Remarque
Original English translation: A. W. Wheen (1929)
Vintage International, 1996 trade paperback reissue
304 pp.
一、為什么讀“進口英文版”而不是中譯本
1929 年倫敦發(fā)行的英文首譯(A. W. Wheen 譯)至今仍是英語世界公認的定本。Wheen 本人是一戰(zhàn)老兵,把德語原文的士兵俚語、戰(zhàn)地黑話和宗教隱喻轉譯成同樣粗糲的英式軍腔,讀來像從索姆河泥沼里直接掏出來的聲帶。對比之下,晚近幾個中譯本為求通順往往把粗口軟化、把圣經典故歸化,失去了 Remarque“用褻瀆對抗神圣”的冷峭鋒芒。進口 Vintage 版保留了 1929 年的英文拼寫(gaol、tyre、kerb)與排版,泛黃輕型紙和窄頁邊距讓人錯覺自己在讀一本 1930 年的戰(zhàn)壕二手書——紙味混著硝煙味。
二、語言:當?shù)抡Z痛感變成英語肌肉記憶
Remarque 的德語原文有一種近乎殘忍的冷靜:長句像鐵絲網(wǎng)層層纏住你,最后用一枚動詞把你絆倒。Wheen 的英文沒有照搬德語結構,而是用短句、斷句和連詞省略來模擬士兵急促的呼吸:
“We are not youth any longer. We don’t want to take the world by storm. We are fleeing from ourselves, from our life.”
中文讀來像警句,英文讀來像喘氣——只有聽到這種節(jié)奏,才能體會 19 歲保羅在彈坑里“時間被炸碎”的眩暈。
三、文本細讀:三個容易被忽略的意象
Potato-cakes(Kartoffelpuffer)
第一章回家休假,母親用僅剩的土豆給他煎“土豆餅”。英文用 potato-cakes 而不是 pancakes,把焦糊邊緣的脆、黃油不足的焦、母親手指開裂的粗糲全寫進兩個硬邦邦的音節(jié)里。
Kemmerich’s boots
那雙從死者腳上扒下的英國皮靴在全書出現(xiàn) 7 次,每一次都用 “they fit me perfectly” 做回聲,直到最后靴子主人再次輪換——英文 fit 既是“合腳”也是“宿命合適”,中文難以復現(xiàn)。
The white butterflies
最后一章保羅死前寫“白蝴蝶落在鐵絲網(wǎng)上”,德文 Schmetterling 有“碎裂”之意,Wheen 用 butterfly 保留了輕盈,卻失去“碎”的暗涌,只能靠讀者在上下文的寂靜里自己補全。
四、版本小貼士:Vintage vs Penguin vs Folio
? Vintage International(ISBN 978-0-449-21394-0):最常見的進口平裝,有 Brian Murdoch 長序,附 1930 年德文版作者后記。
? Penguin Modern Classics(ISBN 978-0-14-118459-3):紙張略厚,末尾有諾曼·斯通歷史年表,適合做批注。
? Folio Society(2018 限定版):布面精裝、德國畫家 Berthold Wolpe 的黑白木刻插圖,收藏價值高,但價格接近 3 本平裝。
若只想體驗英文原味,Vintage 足夠;若想傳家,F(xiàn)olio 的“鐵十字壓紋”封面幾乎就是墓碑本身。
五、閱讀體驗:在和平年代如何與 1929 年的恐懼對視
我在 2025 年 9 月 1 日讀完最后一頁,窗外是開學日的小學校車喇叭聲;合上書,耳邊卻響起保羅那句 “We are forlorn like children, and experienced like old men”。英文的 forlorn 帶著蘇格蘭古腔,是“被命運遺棄”而不是簡單的“孤獨”。那一刻我突然意識到:戰(zhàn)爭敘事最大的恐怖不是死亡,而是讓 19 歲的人同時擁有孩子的恐懼和老人的冷漠。Remarque 把這種感覺寫成了 20 世紀的母語,而 Wheen 把它譯成了英語世界的集體噩夢——進口英文版的意義,就是讓你用另一種母語再做一次噩夢。
結語
如果你只讀過中譯,請至少讀一遍這本進口英文原版;如果你已讀過英文版,請在每年 11 月 11 日(Remarque 逝世日)把書翻到最后一頁,讀那句只有四個詞的結尾:
“He fell in October, 1918.”
句號后面沒有形容詞,沒有悼詞,只有空白——空白里是所有和平的代價。