把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 葡語學(xué)習(xí) > 葡語語法學(xué)習(xí) > 正文

葡漢委婉語比較淺析

發(fā)布時間: 2020-05-06 09:01:29   作者:候穎 劉毅   來源: 外語愛好者   瀏覽次數(shù):
摘要: 葡漢委婉語比較淺析委婉語既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,通過對比研究葡漢委婉語所具有的社會意義和語言意義不可低估。



葡漢委婉語比較淺析委婉語既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,通過對比研究葡漢委婉語所具有的社會意義和語言意義不可低估。作為重要交際手段,葡漢委婉語在語用方面都遵循避諱、合作和掩飾等原則,但二者在關(guān)涉范圍、構(gòu)成方式上卻同中有異。本文嘗試從委婉語的中葡定義、語義功能、構(gòu)成方式等方面進行簡單扼要的比較分析。

  關(guān)鍵詞:委婉語 語義功能 生成手段 變異性委婉語 

  

  委婉語在一定的言語共同體內(nèi),受制于特定文化,為避免不便明說的意圖,采取委婉間接的語言手段進行交際的語言符號。它通過在語言符號的所指和能指之間造成心理上的疏離效應(yīng),力圖代替、掩飾、弱化禁忌語的粗俗、直接、不禮貌等。世界各民族語言中都有委婉語,有比照研究。

  國內(nèi)外學(xué)者圍繞委婉語展開了多學(xué)科、多角度的深入研究,并已取得了一定成果(束定芳,1995)。但從現(xiàn)有資料看,葡漢委婉語的比照研究幾乎還處于空白狀態(tài)。探討二者的異同,既可豐富語言的表達形式,又有利于解決委婉語的翻譯等值問題,對對外漢語教學(xué)同樣具有重要的指導(dǎo)意義。

  

  一、委婉語的葡漢定義

  

  當(dāng)下對委婉語尚無準確全面的定義,諸多語言學(xué)家及工具書對委婉語的界定也大同小異。

  “委婉”即“婉轉(zhuǎn)”,又稱“婉曲”“婉辭”。《辭?!穼Α巴褶D(zhuǎn)”的定義:修辭上辭格之一。陳望道先生是較早給“委婉”下定義的學(xué)者之一。他在1933年出版的《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,“委婉”即“說話時不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示”。語言學(xué)家王希杰(1983)在他的《漢語修辭學(xué)》里對此做了補充,“婉曲,指的是不能或不愿直截了當(dāng)?shù)卣f,而閃爍其辭,轉(zhuǎn)彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來代替。”

  葡語詞典中對委婉語的定義:A fim de uma utiliza??o mais agradável e fácil de as pessoas se sentem um modo aceitável para exprimir o mesmo significado de express?es.[1](為了用一種更令人感到愉快和易于接受的方式表達同一種意思的表述。)

  中葡兩種語言對委婉語的認知都突出其交際功能,即在特定的情況下,說話人不能或不愿直截了當(dāng)?shù)匕岩磉_的內(nèi)容說出來,而采用婉轉(zhuǎn)的詞語,含蓄曲折地傳遞信息意圖。

  

  二、語義功能

  

  目前葡漢委婉語尚無全面、系統(tǒng)的分類。從語義功能角度看,由于委婉語關(guān)涉到人們的日常生活和廣泛的社會生活,所以,可將其分為個人生活委婉語和社會生活委婉語兩部分。前者主要指講話時用溫和的言詞代替那些會產(chǎn)生不雅、不潔及易引起不吉聯(lián)想的詞語。后者因涉及到政治外交、軍事等領(lǐng)域,故在使用時主要替代會違背言語交際的合作、禮貌及掩飾原則等的言語內(nèi)容。

  (一)個人生活委婉語

  1.關(guān)于“死亡”的委婉語

  委婉語源自“taboo”(禁忌)。在所有禁忌語中,關(guān)于“死亡”的委婉語最多。據(jù)統(tǒng)計,英語達100多種,漢語有200多種,[2]葡語也不例外。比較葡漢中與“死亡”有關(guān)的委婉語可以發(fā)現(xiàn)二者同中有異,既體現(xiàn)了文化的共通性,又顯見其因歷史、宗教因素的不同而導(dǎo)致的差異。

  中葡對“死亡”一詞的忌諱都很深。漢語中有諸如“時日不多”“安息”“沒了”“不在了”等常用委婉語。古代,對不同地位的人的死有一套嚴格的指稱序列,“天子曰崩、諸侯曰薨、大夫死曰卒、士死曰不祿、庶人死曰死?!?《禮記·曲禮》)社會發(fā)展至今,以體現(xiàn)地位尊卑為目的的委婉語已逐漸消失,被一批新的符合現(xiàn)代交際需要的委婉語替代,如“香消玉殞”“巨星隕落”等。另外還有“就義”“捐軀”“喪命”“下地獄”等帶有敬重贊揚或嘲諷貶斥色彩的死亡委婉語。

  葡語同樣如此,通常用“eterno sono(長眠)”,“descanso perpétuo(永逝)”,“fim dos seus dias(最后的日子)”,“óbito(逝世)”,“ocaso(隕落)”,“transito(走了一遭)”等婉指死亡。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:葡萄牙語語法:形容詞
  • 下一篇:葡語學(xué)習(xí)筆記 o, a, os, as等


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)