把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 法語學習 > 法語閱讀學習 > 正文

雨果名詩《Nuit 黑夜》中法對照

發(fā)布時間: 2024-02-26 17:35:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 雨果名詩《Nuit 黑夜》,錫銅色的天空,是灰沉,的蒼穹夜邁出了一步。


Nuit                                                                     黑夜

Le ciel d'étain au ciel de cuivre                   錫銅色的天空,是灰沉

Succède. La nuit fait un pas.                       的蒼穹.夜邁出了一步

Les choses de l'ombre vont vivre.                   黑夜之物將生,

Les arbres se parlent tout bas.                     樹木竊竊私語.

Le vent, soufflant des empyrées,                    風,吹自九霄

Fait frissonner dans l'onde, où luit                黃昏金毯閃爍

Le drap d'or des claires soirées,                   的水面,皺起一道道

Les sombres moires de la nuit.                      黑夜的幽波.

Puis la nuit fait un pas encore.                    夜又進了一步.

Tout à l'heure, tout écoutait.                       剛才,萬物在聆聽.

Maintenant nul bruit n'ose éclore ;                 此刻,已闃然無語,

Tout s'enfuit, se cache et se tait.                 一切在逃亡、藏匿、寂沉.

Tout ce qui vit, existe ou pense,                   所有生命、存在和思想

Regarde avec anxiété                                焦急關注

S'avancer ce sombre silence                         那冥冥寂靜的進逼

Dans cette sombre immensité.                        在那陰暗大境的腳步.

C'est l'heure où toute créature                      此刻,在云霄,

Sent distinctement dans les cieux,                  在陰暗的廣度,

Dans la grande étendue obscure,                      萬物明顯感到

Le grand etre mystérieux !                           一個偉大神秘的人物。

II

Dans ses réflexions profondes,                       陷入沉思,

Ce Dieu qui détruit en créant,                       邊毀滅邊創(chuàng)造的主,

Que pense-t-il de tous ces mondes                    面對這混亂走向

Qui vont du chaos au néant?                          虛無的世界,會怎么想?

Est-ce à nous qu'il prête l'oreille?                  他是否在傾聽我們的聲音?

Est-ce aux anges? Est-ce aux démons?                 和俯耳于天使,傾耳于惡魔?

A quoi songe-t-il, lui qui veille                    巡視我們昏睡. 

A l'heure trouble où nous dormons?                    的夢境,他又想到什么?

Que de soleils, spectres sublimes,                    幾多太陽,崇高的幽靈,

Que d'astres à l'orbe éclatant,                        閃亮的軌道上多少星體,

Que de mondes dans ces abimes                         在深淵,有多少

Dont peut-être il n'est pas content!                  他或不滿意的天地!

Ainsi que des monstres énormes                         汪洋無垠,

Dans l'océan illimité,                                 幾多巨魔,

Que de créations difformes                             在那黑暗中,蠕動

Roulent dans cette obscurité!                          多少畸形的生靈.

L'univers, où sa, sève coule,                           液汁流淌的宇宙,

Mérite-t-il de le fixer?                                還值得注視?

Ne va-t-il pas briser ce moule,                         他是否會砸爛這鑄模,

Tout jeter, et recommencer?                             拋棄一切,重新開始?

III

 Nul asile que la prière!                                 唯有祈禱是避難所!

Cette heure sombre nous fait voir                        在幽暗的時刻,我們看見

La création tout entière                                 所有創(chuàng)造

Comme un grand édifice noir!                             猶如一座黑魆魆的大殿.

Quand flottent les ombres glacées,                       當寒影浮蕩,

Quand l'azur s'éclipse à nos yeux,                        當藍天出眼中隱去,

Ce sont d'effrayantes pensées                            來自天空的思想

Que celles qui viennent des cieux!                       只是縷縷恐懼.

Oh! la nuit muette et livide                             啊!沉寂蒼白之夜

Fait vibrer quelque chose en nous!                       在我們心間抖動某物!

Pourquoi cherche-t-on dans le vide?                      為何我們在虛中覓尋?

Pourquoi tombe-t-on à genoux?                            為何我們要跪地匍伏?

Quelle est cette secrète fibre?                          這股神秘的感覺是什么?

D'où vient que, sous ce. morne effroi,                    那陰郁的恐慌,從何爾來,

Le moineau ne se sent plus libre,                        為何它使麻雀失去自由?

Le lion ne se sent plus roi?                             雄獅再無法稱王?

Questions dans l'ombre enfouies!                         沉于黑暗的一個個問題:

Au fond du ciel de deuil couvert,                        在布滿哀愁的天空;

Dans ces profondeurs inouies                             在靈魂沉落、雙眼迷失

Où l'ame plonge, où l'oeil se perd,                       聞所未聞的幽冥中, 

Que se passe-t-il de terrible                            到底發(fā)生了什么可怕的事情?

Qui fait que l'homme, esprit banni,                      使人淪為被驅逐的陰靈,

A peur de votre calme horrible,                          怕見你可怕的寧靜,

O ténèbres de l'infini?                                  啊,無垠的陰影.


微信公眾號

  • 上一篇:中法對照閱讀:電話的煩惱
  • 下一篇:法國文化:法國習俗與禁忌


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)