- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
這里說(shuō)的“論證”指以語(yǔ)言科學(xué)為主要依據(jù)的邏輯形式論證,因?yàn)槲ㄐ闹髁x也有其論證方式。我們中國(guó)人講究“了悟”,其中有符合唯物主義的心理過(guò)程,也有唯心主義的影響。我們應(yīng)當(dāng)揚(yáng)棄唯心主義的成分。
任何學(xué)科都可以通過(guò)試驗(yàn),開(kāi)拓、發(fā)展為以現(xiàn)代邏輯的形式化為表現(xiàn)手段的科學(xué),翻譯學(xué)也不例外。所謂“現(xiàn)代邏輯的形式化”,基本的問(wèn)題就是以科學(xué)的邏輯方法或智能符號(hào)系統(tǒng)來(lái)描述事物的本質(zhì)及發(fā)展過(guò)程。在翻譯理論中有爭(zhēng)論的所謂“等值翻譯”與“等效翻譯”等問(wèn)題,就可以嘗試以形式論證的現(xiàn)代邏輯方法求出雙語(yǔ)各層次轉(zhuǎn)換中的“最佳對(duì)應(yīng)值”;我們應(yīng)該力求全面地、辯證地對(duì)待翻譯學(xué)中的基本理論問(wèn)題。
翻譯風(fēng)格學(xué)中的“模糊集合”也不是不可以進(jìn)行語(yǔ)言科學(xué)的功能性形式論證。人類(lèi)模糊認(rèn)識(shí)主要發(fā)生于感性階段,精確認(rèn)識(shí)主要產(chǎn)生于理性階段。而人的感性活動(dòng)(感覺(jué)、知覺(jué)、表象)主要依據(jù)外部信息輸入(原文的風(fēng)格特征)。因此,如果我們緊緊抓住審美客體(原文)的“自在存在”,并將其形式化為符號(hào)系統(tǒng),根據(jù)頻度、強(qiáng)度、效應(yīng)等等定性、定量分析,確定“對(duì)象類(lèi)屬邊界性”大體劃分,使模糊的東西盡量精確化,從而盡最大可能揚(yáng)棄主觀唯心的判斷,這時(shí)的所謂“悟性”,就可能凝結(jié)著真正的“靈感的火花”。在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們對(duì)風(fēng)格的感應(yīng)和表達(dá)也就可能比較接近于準(zhǔn)確。中國(guó)的文學(xué)批評(píng)史有自己的悠久傳統(tǒng),對(duì)文學(xué)風(fēng)格的領(lǐng)悟和表達(dá),通常憑借所謂“印象性術(shù)語(yǔ)”(impression terms),如“欣暢”,“晦澀”,“沉郁”,等等。印象性術(shù)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)是模糊性和概括力強(qiáng),術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)之間的語(yǔ)義場(chǎng)交疊難分,因此用它們來(lái)表示事物有很大的靈活性。由于這個(gè)傳統(tǒng)歷史悠久,因此非常符合中華民族的文化、心理特征和意識(shí)過(guò)程,這方面我們應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,人類(lèi)思維形式是發(fā)展的,科學(xué)論證的手段也應(yīng)當(dāng)日趨嚴(yán)密。特別是我們?cè)诮⒁婚T(mén)學(xué)科體系時(shí),基本概念都應(yīng)有科學(xué)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕缯f(shuō),應(yīng)力求避免模棱兩可、含混其詞。這樣,就可以使我們的論證更加符合客觀實(shí)際,即語(yǔ)際轉(zhuǎn)換規(guī)律的現(xiàn)實(shí),力求避免唯心主義的臆斷。
責(zé)任編輯:admin