- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
HTML 是SGML(Standard Generalized Markup Language)的簡化版本。SGML是一種用于信息交換的國際標準,于1986年為ISO所采納。每個SGML文檔都有一個與之關聯(lián)的文檔類型定義(DTD),用于制定該文檔結構的規(guī)則。不過,HTML文件并不使用DTD。另外,作為HTML的替代格式,XML(eXtended Markup Language)也正在大行其道,它特別針對在因特網(wǎng)上使用而進行了優(yōu)化,并且允許創(chuàng)建你自己的標記。在此主要探討如何準備HTML文件以用于翻譯,SGML和XML的翻譯可采用類似流程。
1、HTML文件中要翻譯的內(nèi)容
* 標題:在HTML文件中,標題定義在<TITLE>和</TITLE>之間,此文本將顯示在瀏覽器的標題欄部分,是需要加以翻譯的。此外,HTML文件中還可能包含一些META標簽。META標簽主要用于傳達關于文檔的一些信息,通常表現(xiàn)為如下形式:
<META NAME="description" CONTENT="This is a site">。
此例中This is a site也是需要加以翻譯的。
* 正文:正文部分中,除了那些實際顯示在瀏覽器中的文本是需要加以翻譯的外,還可能包含一些其他可翻譯的文本?!D像占位符:例如<IMG SRC="Header.gif”ALT="HeaderImage">。在這個例子中,ALT屬性定義的文本在圖像加載或是找不到的情形下就會顯示。
* 腳本:例如 onmouse over=window.status標簽,該標簽后面的文本用于在鼠標指向某個鏈接時顯示在瀏覽器的狀態(tài)欄上,也是必須加以翻譯的。
HTML中可翻譯的內(nèi)容,在此就不做一一介紹了。工程人員進行文件準備時一定要仔細檢查,以免漏掉那些應該翻譯的內(nèi)容,同時也避免不必要的多余翻譯。
2、如何翻譯HTML文件
目前一些主流翻譯輔助工具也逐漸將HTML文件作為其默認工作格式之一。比如Trados 的 Translator's Workbench 也可以對HTML文件和XML文件加以預翻,預翻之后的文件格式為TTX;此外,很多公司也開發(fā)了各自的轉換程序,用于將HTML文件轉換為通常的RTF格式,以提高語言人員的工作效率。因此,大體說來有如下兩種翻譯方式:
·使用翻譯輔助工具
像Trados的 TagEditor就是主要設計為用來翻譯標記語言格式的文件的,使用TagEditor打開HTML文件,Trados會自動將所有的標簽標記為twinExternal的樣式,這樣語言人員就可專注在那些可翻譯的內(nèi)容上面,而不必擔心會破壞文件格式。下圖即是典型的HTML翻譯環(huán)境:
·使用轉換程序
早期的TagEditor對雙字節(jié)語言支持太差,經(jīng)常崩潰或出亂碼,因此,很多公司都開發(fā)了相應的轉換程序,以在HTML和RTF之間搭起一座橋梁。
BGS公司的BTAXI,是在對HTML文件進行預處理之前,直接將HTML格式轉化為RTF格式,然后遵循對RTF文件進行翻譯的常規(guī)流程來進行處理。翻譯完成之后,再將RTF文件轉換回原始的HTML格式。
此外,也有另一種情形是在對HTML文件進行預處理之后再進行轉換。由于Translator's WorkBench可以直接對HTML和XML文件進行預翻,并且預翻之后會將文件保存為TTX的格式,因此可以通過轉換程序將TTX轉換為RTF格式,全部翻譯完成之后再轉換回來。采用這種方式也可擺脫對TagEditor的依賴,從而大幅提高生產(chǎn)效率。
責任編輯:admin