把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯與接受

發(fā)布時間: 2018-04-03 08:39:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者對異質(zhì)文化的認(rèn)識也受制于自身已有的意識,顯然有翻譯就有譯者的個人影響,譯者對原文的接受是一種個人的體驗,以自身的文...



譯事可謂是接受與重新表達的過程,不是寫作,本不可感情用事。但譯者畢竟不是機器,在理解與翻譯中難免有個人的闡釋和篩選,由此確認(rèn)出原文的主旨、風(fēng)格及人物形象意義等,最后按此理解落筆成文。文學(xué)作品本身是一半成品,在未被閱讀之前產(chǎn)生不了意義,同時它的內(nèi)涵亦是開放性的。譯者對異質(zhì)文化的認(rèn)識也受制于自身已有的意識。顯然有翻譯就有譯者的個人影響。譯者對原文的接受是一種個人的體驗,以自身的文化去感受原文的內(nèi)涵、情感傾向及風(fēng)格。譯者的作用猶如大眾傳媒,連接原文與譯文的讀者,這一連接必定會摻有譯者的個人認(rèn)同及個人感情,純粹的反映是不存在的。當(dāng)外來文化(文學(xué))借助翻譯最終在另一文化中再現(xiàn)吋,往往已帶“地方味”、“個人感受”,或“本國色彩”,這樣的現(xiàn)象并不鮮見。西方學(xué)者在譯介中國作品時,同樣摻有他們的文化因素,以西方觀點看待和研究中國文學(xué),用抒情、象征、感傷等西方概念和范疇來概括中國的詩歌,以迎合西方人的口味,這是很常見的。而且作品不是只有唯一答案的數(shù)學(xué)公式。文學(xué)作品的不確定性(如:模糊語言)允許多樣化的闡釋,貶義稱之為“誤讀”,語言帶來交流,也帶來不同程度的“誤讀”,特別是在跨文化交際中。


譯者在翻譯運作中必然強烈地反映出個性,同一作品,不同譯者的譯文常會有明顯的不同,常常是仁者見仁,智者見智。從這個角度講,“翻譯確確實實是一種再創(chuàng)作的藝術(shù)”,這個不可否認(rèn)的事實證實了翻譯的再創(chuàng)作的屬性,而且凡創(chuàng)造性的行為都很難規(guī)范,倘若行為可規(guī)范,能力則不然。而各類書中的“翻譯例證”是為學(xué)習(xí)翻譯的人提供模仿范例,猶如學(xué)繪畫藝術(shù)中的臨摹練習(xí),旨在為今后打下基礎(chǔ)。若只會模仿臨摹,最終難成宏才大家。再則語言不像數(shù)學(xué)那般“須依規(guī)矩,才得方圓”,故不可將現(xiàn)成翻譯的技巧視為“公式”,死搬硬套。翻譯一方面對源語文化和譯語文化都產(chǎn)生深刻的影響;另一方面又受制于譯入文化。譯入文化選擇、規(guī)范、強化、排斥,貶低、甚至禁止某一類作者或是作品的譯介和流行,在過 去是同空見慣的,社會意識形態(tài)對翻譯的制約機制是怎樣運行的,也成了當(dāng)今翻譯研究的一個熱點。


微信公眾號

  • 上一篇:術(shù)語俗化和語用調(diào)整
  • 下一篇:中國英語在漢譯英中的運用


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)