把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

文學翻譯中的“似”

發(fā)布時間: 2024-01-20 10:24:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 不論是譯者心有余而力不足,還是有意避重就輕,使得譯文與原文相去無幾,最終是譯文與原文相形見絀,或總有些走樣。


翻譯似


文學作品的文體特點是用詞量最大,語言現(xiàn)象最豐富,風格最多彩,三個“最”無疑給譯者設置了翻譯障礙,不論是譯者心有余而力不足,還是有意避重就輕,使得譯文與原文相去無幾,最終是譯文與原文相形見絀,或總有些走樣;而少數(shù)譯林高手,能造出比原作更好的佳作,卻又有點過,被人指責為“美麗而不忠實”。下面通過一個版本的三種譯本來現(xiàn)身說法。

1985年我國海南、甘肅和四川三地的人民出版社分別出版了美面當代作家Sidney Sheldon1973年發(fā)表的小說The Other Side of Midnight的中譯本《猙獰的夜》、《午夜情》和《情與仇》。三種譯本不是先后的復譯,幾乎是同時出版,因此瑕瑜互見,甚至有漏譯之處(見《中面翻譯》1988年第3期)。我們不妨從文學翻譯的求似角度借以分析,看者其中的“似”。

原文:At seventeen the promise-of Noelle's early beauty bad been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond bair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate andkles.

譯文I:十七歲時,蘿愛拉就出落得更加盡善盡美了。一對動人的大眼睛,閃耀著紫羅蘭色的光輝,灰黃色的長發(fā),柔和地披散在渾圓的肩頭,嬌嫩白哲的皮膚,好像在蜜糖中泡過一樣,光彩照人。她的身材苗條而豐滿,令人神魂顛倒:堅挺的乳房、纖細的腰肢、滾圓的臀部,兩條頎長勻稱的大腿下面,是一雙玲瓏剔透的小腳。

                                                                                                                 (汪村,工雨 譯)

譯文II:諾艾麗十七歲時,早先便有的那種美麗就更加顯得出類拔萃。她已經(jīng)成為一個俊俏的女郎:身材苗條,一雙媚人的紫色眼睛,加上柔軟的淡黃色頭發(fā),標致極了。她的皮膚潔白細嫩,好像在蜜糖里浸過似的;胸脯飽滿結實,其他各個部分也都長得十分勻稱。

                                                                                                           (丁振祺,戴天佑 譯)

譯文III:十七歲了,諾拉果真長成美人,而且比人們預料的還要漂亮。一張動人的臉,水汪汪的眼睛閃爍著紫羅蘭色的光輝,柔軟的淺黃色頭發(fā)顯得奪目耀眼,鮮嫩的皮膚,宛如在蜜汁里浸泡過,細膩光亮。豐滿堅實的胸脯,洋溢著青春的氣息。柳腰、圓臀,頎長的大腿,還有一雙精巧的小腳。如此苗條勻稱的身材,碗實令人神魂顛倒。

                                                                                                                 (李建,孔海云 譯)

譯文I中未見She had matured into an exquisite woman 和She had fine, delicate features的痕跡,反倒多了“柔和地披散在渾圓的肩頭”的贅語。skin即使是在蜜罐中浸泡過,也不一定是“光彩照人”,譯作“細膩亮澤”較好。young 修飾breasts的意蘊沒了,這一點譯文II處理得較好。

譯文II只差點借用魯迅筆下的“實在是標致極了”。She had fine, delicate features在此不是寫身材,從下文可知,作者的描寫空間是從上往下,先寫臉、眼、頭發(fā),再寫皮膚、胸脯,再往下寫腿和腳。最后一句除“胸脯飽滿結實”來自原文外,a small waist, rounded hips and long shapely legs, with delicate andkles統(tǒng)統(tǒng)歸入了“其它各個部分也都長得十分勻稱”一句話。這種概括使原文的形象性遭到嚴重破壞,是覺得“少兒不宜”、禁止黃禍,還是偷工減料、避重就輕,無從知曉。

譯文III中 soft ash-blond hair 如何“奪目耀眼”?“如此苗條勻稱的身材”從何而來?大概是為了照顧與“確實令人神魂顛倒”的銜接,不讓后者成為突來之筆。這種處理不如原文來得順暢:“她長得著實讓人神魂顛倒:……”

另外,generous, firm, young breasts的處理在三個譯本中均不同。譯文I略去了generous,firm譯作“堅挺”不雅;譯文II譯firm為“堅實”去掉“堅固”的內(nèi)涵是不是可以?雙乳說結實為好。譯文I譯作“胸脯飽滿結實”,卻少了young的內(nèi)容。綜合起來,該詞組可譯為:“豐滿結實的乳房,透著青春的氣息?!?/p>

本例分析表明,文學翻譯在意、形、味(風格)的轉換上是有一些難度的,但并不是可望而不可及。它同時表明要做好文學翻譯必須先奠定好扎實的各方面的功底,當然也可以在翻譯中提高,否則倉促上陣,很容易敗下陣來。另外,承認文學翻譯只能求似,不能求“等”,并不是主張可以亂翻亂譯,而是高揚“永無止境、精益求精”的旗幟,讓我們矢志不渝地追求更高的境界。


責任編輯:admin

微信公眾號

  • 上一篇:內(nèi)容和形式的相互推移
  • 下一篇:尋找完美的語言形式


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)