- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在西方的修辭學(xué)史上,許多修辭學(xué)家對于metaphor有著深厚興趣,是因?yàn)樗且环N比喻性的語言。盡管在西方修辭學(xué)研究中對metaphor的研究堪稱為是最為廣泛、最為深入的,但是把metaphor作為一種思維的方式來進(jìn)行研究,卻是一個被人們忽視但卻是一個非常重要方面。這個方面之所以重要,主要是因?yàn)椤叭藗兊拇_在以某些普遍的、不言明的生成性metaphor 進(jìn)行思維”(舍恩,Donald A.Schon)。像喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)等學(xué)者認(rèn)為,人們賴以進(jìn)行思維和評述行為的概念系統(tǒng),就其本質(zhì)而言,具有比喻的性質(zhì)。這一方面之所以被忽視,有兩個主要原因:一是metaphor一直被認(rèn)為是語言的一種裝飾和點(diǎn)綴,而且大都是有學(xué)術(shù)話語權(quán)的權(quán)威們的看法,人們較容易接受,所以便造成一種不良后果,即metaphor往往被認(rèn)為是可以不用的。另一個原因是對metaphor的這種作用一直爭論不休。
metaphor從根本上來說應(yīng)該是大腦的思維活動。近幾十年來隨著語言哲學(xué)、社會語言學(xué)和心理語言學(xué)等的進(jìn)一步發(fā)展,思維方式已漸被認(rèn)作是修辭的新概念。而且時到今日,metaphor作為思維方式這一新概念已被廣泛接受。可以認(rèn)為,鑒于metaphor是一種尋找所有能夠得到的方法來取得某一預(yù)期的方式,所以從根本上來說它肯定與大腦的思維有關(guān),而不是像有些人認(rèn)為的那樣僅與口頭的言辭有關(guān)。羅伯特·奧利弗(Robert T. Oliver)認(rèn)為,人們對環(huán)境的觀察及其觀察方式,在很重要的程度上是被人們準(zhǔn)備如何來觀察這一具體形式的物體的方式所預(yù)先決定的。另外,文化社會學(xué)者們還指出,特定的行為和物體根據(jù)不同的文化具有不同的準(zhǔn)則,在不同文化中所表現(xiàn)出來的差別是很大的。因此,不同的文化具有不同的修辭方式。甚至在某一文體中的不同時期修辭也會發(fā)生變化,它受到某一時期某一文化鑒賞標(biāo)準(zhǔn)的影響。
實(shí)際上,每一種語言都向其使用者提供了對世界現(xiàn)成的解釋,這種解釋起源于我們的祖先,并往往以嶄新的面貌被強(qiáng)加給后輩。譬如像“I see him...”這個簡單的句子,就表示了英國人和講印歐語系語言的人往往把作用于我們感官的印象主要以人類的活動形式來表現(xiàn),而在格陵蘭的愛斯基摩人卻不說“I see him...”,而說“he appears to me...”,因此,講印歐語系語言的人認(rèn)為那是自己的活動方式,而愛斯基摩人卻認(rèn)為那是發(fā)生在自己身上的事件。英語及其有關(guān)的思維模式是從盎格魯一歐洲文化模式發(fā)展出來的。用英語進(jìn)行思維所要按照的順序,從根本上來說是柏拉圖一亞里士多德的順序。這一順序從古希臘哲學(xué)家們那兒繼承下來,最后被古羅馬、中世紀(jì)歐洲和后來西方的思想家們所規(guī)定成形。這一順序在發(fā)展形式中主要呈線性,它是英語使用者所預(yù)期能作為交際中有機(jī)部分的思維模式。這一系統(tǒng)與其他系統(tǒng)雖并無好壞優(yōu)劣之分,但是應(yīng)該承認(rèn),相互間的差異是存在的。
思維系統(tǒng)上的差異往往會導(dǎo)致用外國語(此處以英語為例)作文時在修辭結(jié)構(gòu)上的不同,這種差異對操英語的人來說,可能認(rèn)為是混亂的。所以,有些教英語寫作的英美教師指出,中國學(xué)生用英語寫作“重點(diǎn)不突出”或“缺乏連貫性”。其實(shí)造成這種誤覺(或者按他們的話說“重點(diǎn)不突出和結(jié)構(gòu)混亂”)的最根本原因,是中國學(xué)生他們所使用的修辭順序——思維順序——不同于英語本族語使用者所預(yù)期的修辭順序。
以英語作為第二外語的學(xué)習(xí)者或譯者,首先應(yīng)該了解以英語為母語的人通常是如何組織其思想的,這種對思想的組織就是思維模式。英漢兩種語言的修辭方式在這一方面表現(xiàn)出相當(dāng)大的差異。比如,兩種語言在語段結(jié)構(gòu)、銜接手段、開頭起首和結(jié)尾收筆等幾個主要部分都有明顯的不同。
美國學(xué)者羅伯特·卡普蘭(Robert Kaplan)認(rèn)為,英語段落發(fā)展呈典型的直線性,這是英語段落連貫性的一種特殊類型。段落中的意思按照其順序清晰地互相聯(lián)系著。在展開中心意思的過程中,段落中的每一個句子應(yīng)該順其自然地從每一個前面的句子中產(chǎn)生出來。從理想的角度來看,這樣的段落應(yīng)該具有一種運(yùn)動的感覺,即流動感覺,一種在原先所說東西的基礎(chǔ)上向深入和高峰的方向發(fā)展的感覺。
這種段落的發(fā)展方法之一是把段落中的細(xì)節(jié)圍繞主題有條不紊地逐步展開。譬如:許多英語族作家在把自己的材料按照其重要性的程度組織起來時,往往把最次要的細(xì)節(jié)放在前面,而把重要的細(xì)節(jié)放在結(jié)尾處。按照重要性的程度來展開段落是表達(dá)某一種觀點(diǎn)或論點(diǎn)特別有用的方法。另外,這種段落也按時空的順序,或按一般到具體或按具體到一般等順序展開。
責(zé)任編輯:admin