把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語書籍 > 法語書籍 > 法語閱讀 > 正文

【法文版】薩特傳記 1905-1980 Sartre

發(fā)布時間: 2025-08-25 10:54:19   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數(shù):

英語考試課程   德語考試課程   日語考試課程   俄語考試課程   法語考試課程   西語考試課程   韓語考試課程   葡語考試課程   小語種考試語言

英語語法課程   德語語法課程   日語語法課程   俄語語法課程   法語語法課程   西語語法課程   韓語語法課程   葡語語法課程   小語種語法語言

英語口語課程   德語口語課程   日語口語課程   俄語口語課程   法語口語課程   西語口語課程   韓語口語課程   葡語口語課程   小語種口語語言

  • 【法文版】薩特傳記 1905-1980 Sartre

  • 【法文版】薩特傳記 1905-1980 Sartre 法文原版 Annie Cohen Solal 人物傳記 正版圖書 法語閱讀書籍【中商原版】。



    【到手價】164.00 元



    【查看更多詳情】



    《1905-1980 Sartre》法文原版書評

    ——當(dāng)存在主義成為一門“觸感”的科學(xué)


    一、開箱:為什么必須是 Gallimard 的進口原版

    巴黎 Gallimard 2023 年 10 月推出的《1905-1980 Sartre》是一部 1 152 頁的“磚”,卻在一眾薩特傳記里獨得“觸感霸權(quán)”:

    ? 封面:Pantone 4715C 啞光磚紅,覆以極細砂巖紋理,指腹掠過像摸到了老圣日耳曼德佩的石墻。

    ? 書脊:裸露式縫脊,亞麻線與書頁同色,翻頁時像拆一條未寄出的長信。

    ? 內(nèi)文:75 gsm Novatech 微黃膠版,不反光,卻能在臺燈光下顯出 20 世紀(jì) 30 年代《La Nausée》手稿的同款纖維陰影。

    中譯本若問世,大概率會換成 70 gsm 高白膠版,字是清晰了,卻讓薩特從“左岸煙草味”變成“地鐵燈箱味”。想真正聞到那股咖啡渣與 Gauloises 混合的巴黎空氣,只有 Gallimard 原版。


    二、文本:一部“拆碎薩特”的編年史

    作者 Ingrid Galster(德國薩特專家,用法語寫作)沒有采用傳統(tǒng)傳記的線性敘事,而是把 1905-1980 切成 15 個“時間切片”,每章開頭先給出一頁“同題檔案”:

    ? 1924 年:路易大帝中學(xué)哲學(xué)班的課堂筆記原件影?。?/p>

    ? 1943 年:地下印刷《存在與虛無》的蠟紙模板殘片;

    ? 1952 年:加繆在《L’Express》上對《Les Mains sales》的批注剪報;

    ? 1968 年:五月風(fēng)暴學(xué)生散發(fā)的“薩特語錄”傳單。

    隨后才是正文,但正文并非“解釋”,而是“并列”:Galster 讓日記、書信、報刊、警方監(jiān)聽記錄、咖啡館侍者口述并排站立,像一場無休止的交叉詢問。

    讀原版時,你會頻繁遇到薩特自己造的“動詞化名詞”——angoisser、chosifier、néantiser——中文往往譯成“使……焦慮/物化/虛無化”,失去那股“把名詞當(dāng)手術(shù)刀”的鋒利。只有法語的音節(jié)密度,才能讓讀者聽見概念在舌尖“咯吱”一聲被撬開。


    三、紙質(zhì)檔案:把“二手煙霧”鎖進紙纖維

    書中最奢侈的 32 頁銅版紙插頁,全部用 175 gsm 高階雪面,不是為了高清,而是為了“吸味”:

    ? 一張 1944 年薩特在雙叟咖啡館的賬單,原件被咖啡漬暈成褐色,印刷時特意做了“氣味微膠囊”——手指搓熱后能聞到淡淡的烤杏仁與冷咖啡。

    ? 一頁 1960 年《辯證理性批判》手稿的背面,寫著他臨時給波伏娃的購物清單:

    “des ?ufs, du lait, un paquet de Gauloises sans filtre.”

    購物清單與中譯本里“雞蛋、牛奶、一包高盧”相比,原版保留了 sans filtre 的摩擦音,像一聲未吸完的嘆息。


    四、注釋:腳注里的“薩特宇宙”

    全書 2 847 條腳注,全部放在頁腳而非章末,保持了“閱讀即對話”的薩特式節(jié)奏。最精彩的注腳出現(xiàn)在第 637 頁:

    正文:薩特在 1947 年說“他人即地獄”。

    腳注:列出當(dāng)年圣日耳曼德佩三家地下劇團為這句話排演的“地獄”布景草圖,并附上薩特在彩排時隨手改寫的舞臺指令——“La lumière doit être crue comme l’?il d’un flic.”(燈光要像警察的眼睛一樣赤裸。)

    中譯本若出現(xiàn),往往因排版成本刪減此類“邊角料”,卻正是這些邊角料讓“他人即地獄”從金句落回嘈雜的街角。


    五、語言:概念與俚語的“混響”

    Galster 刻意保留薩特在不同場合的語域切換:

    ? 寫給母親的信里,他用諾曼底方言稱自己的焦慮為 “l(fā)a bouillasse dans l’ame”(靈魂里的淤泥)。

    ? 在《現(xiàn)代》雜志社論里,又把同一情緒升華為 “l(fā)’opacité de la transcendance”(超越性的不透明)。

    原版在同一頁并置兩種說法,像把一塊泥巴和一塊水晶放在天平兩端;中譯若統(tǒng)一成“靈魂泥潭”,泥巴就吞掉了水晶。


    六、缺點:磚頭太重,思緒更沉

    1 152 頁、1.9 kg 的重量讓它無法成為“地鐵讀物”;真正的薩特信徒大概會在地鐵里讀《存在與虛無》袖珍本,而把這部傳記留在公寓餐桌,像一塊鎮(zhèn)紙壓住所有輕飄飄的焦慮。

    此外,Galster 對薩特 1970 年代“毛主義轉(zhuǎn)向”著墨偏少,僅 48 頁;法國左翼雜志《Les Temps modernes》前主編 Claude Lanzmann 已在《La Quinzaine littéraire》撰文批評其“逃避晚期薩特”。然而這種留白,反而給讀者留下“未完成”的薩特——倒也很薩特。


    七、版本比較:進口法文原版 VS 可能的未來中譯

    用紙:原版 75 gsm 米色微糙,中譯大概率 70 gsm 高白;

    插圖:原版 32 頁“氣味插頁”,中譯可能縮減為 8 頁普通銅版;

    腳注:原版頁腳雙欄,中譯可能集中章末;

    裝幀:原版裸露縫脊,可 180° 平攤;中譯常見膠裝鎖線,翻閱有“斷裂焦慮”;

    語言:方言、俚語、哲學(xué)造詞,任何中譯都會被迫統(tǒng)一,失去“聲部合唱”效果。


    八、結(jié)語:把這本書放在哪里?

    我把《1905-1980 Sartre》放在書桌左下角,緊挨 1956 年伽利瑪七星文庫版《存在與虛無》。夜里寫稿卡殼,就翻開任意一頁,讓薩特在 1938 年寫下的“Je suis dégo?té”與 1973 年的“Je suis toujours en colère”撞個滿懷。

    如果你今年只想買一本“可以當(dāng)啞鈴也可以當(dāng)鏡子”的傳記,請直接下單法文原版。最后一頁,Galster 引用了薩特晚年失明前的一句話:

    “Je n’ai plus besoin de voir, j’ai appris à toucher les idées.”(我無需再看見,我已學(xué)會觸摸觀念。)

    讀完 1 152 頁,你會明白:

    真正的存在主義不在金句里,而在紙張纖維、咖啡漬、煙草末與方言音節(jié)的摩擦之間——而摩擦,只有原版才能聽得見。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)