- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
現(xiàn)貨 希拉回到丹吉爾 時(shí)間的針腳續(xù)篇 Sira le retour a Tanger 法文原版 Maria Duenas 推理與懸疑小說 驚悚【中商原版】。
【券面額】5 元
【到手價(jià)】125.00 元
進(jìn)口法文原版《Sira, le retour à Tanger》書評(píng)
——當(dāng)神話從地中海的浪里游上岸,現(xiàn)代摩洛哥在紙上開花
一、緣起初見
2022 年 8 月,法國(guó) éditions Gallimard 在 “Blanche” 系列同時(shí)推出《Sira, le retour à Tanger》的進(jìn)口法文原版與摩洛哥同步發(fā)行本。拿到手的是法國(guó)原印張,僅在封底多貼一張白色海關(guān)簽章。翻開書,紙張帶一點(diǎn)淡淡的鹽味——仿佛丹吉爾港口的海風(fēng)提前吹進(jìn)了北京的書房。
二、“Sira” 是誰(shuí)?
Sira 既是女主角的名字,也是阿拉伯語(yǔ)中“史詩(shī)”之意。作者 Le?la Slimani(龔古爾獎(jiǎng)得主)與畫家 Elisa Perrigueur 以此雙關(guān),講述一個(gè)被神話與殖民史雙重遺忘的女人,如何回到故鄉(xiāng)丹吉爾,把散落的記憶重新縫合成一部私人史詩(shī)。
三、故事速寫:四重時(shí)空的回旋
1930:西班牙保護(hù)時(shí)期的丹吉爾——混血少女 Sira 在麥地那與卡斯巴之間奔跑,學(xué)會(huì)用三種語(yǔ)言叫賣薄荷茶。
1956:獨(dú)立前夜——她與法國(guó)攝影記者墜入愛河,照片成為殖民者最后的凝視。
1983:流亡巴黎——Sira 在 Goutte-d’Or 區(qū)開書店,把故鄉(xiāng)的香料味封進(jìn)二手書頁(yè)。
2022:疫情后的歸航——70 歲的 Sira 帶著一箱子舊照片回到丹吉爾,尋找當(dāng)年未寄出的信。
Slimani 用“第一人稱現(xiàn)在時(shí)+第三人稱過去時(shí)”交錯(cuò),讓讀者像坐在一輛穿越世紀(jì)的出租車?yán)?,窗外的海始終藍(lán),但每一次回望都掀起不同深淺的浪。
四、語(yǔ)言:法語(yǔ)里滲進(jìn) Darija 的鹽
Gallimard 原版未作任何刪節(jié),保留 Slimani 刻意為之的語(yǔ)言雜糅:
? 直接嵌入摩洛哥阿拉伯語(yǔ):“Baraka! ?a suffit.”
? 用音譯寫下安達(dá)盧西亞民謠:“Ya Mamma, ya lala…”
? 長(zhǎng)句像丹吉爾山坡,不斷轉(zhuǎn)折,卻始終面向大海。
對(duì)于非法語(yǔ)母語(yǔ)的讀者,生僻詞極少,Darija 片段均可由上下文捕捉畫面;閱讀門檻大致在 B2,卻能在節(jié)奏里聽見大西洋的喘息。
五、敘事裝置:把神話當(dāng)“濾鏡”
Slimani 的野心不僅是家族史,而是讓神話成為敘事底色:
? 第一章標(biāo)題 “A?cha Qandicha” 直接借用摩洛哥女妖之名,暗示 Sira 母親可能是“被詛咒的美人”。
? 每節(jié)前插一頁(yè)銅版紙插畫——由摩洛哥藝術(shù)家 Hicham Bahou 繪制的藍(lán)白馬賽克,像《一千零一夜》的碎片,被現(xiàn)代攝影的顆粒感重新拼貼。
? 章節(jié)末尾的“腳注”并非注釋,而是 Sira 晚年寫給侄女的信,把虛構(gòu)與檔案混為一談——讀者永遠(yuǎn)不確定哪一句是記憶、哪一句是神話。
六、主題:殖民、女性、流動(dòng)身份
殖民:
西班牙軍官的相機(jī)、法國(guó)記者的徠卡、美國(guó)游客的 iPhone,三代鏡頭對(duì)準(zhǔn)同一面城墻,卻拍出三種“東方”。
女性:
Sira 的母親被強(qiáng)權(quán)覬覦,Sira 自己被愛情裹挾,Sira 的女兒則選擇用鏡頭反擊凝視——三代女性構(gòu)成一條“拒絕被框住”的暗線。
流動(dòng)身份:
護(hù)照、口音、餐桌上的香料,隨時(shí)提醒 Sira 她是“哪里都不完全屬于”的混血兒;而正是這種“裂縫”,讓她得以在法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)之間自由切換,成為故事的“翻譯者”。
七、進(jìn)口原版的物質(zhì)細(xì)節(jié)
? 開本:135 × 205 mm,厚 26 mm,重量 420 g,方便地鐵單手閱讀。
? 紙張:80 g 米色膠版,不反光;銅版插畫頁(yè) 115 g,像被打磨過的海玻璃。
? 封面:專色孔雀藍(lán)+燙金 Sira 簽名,觸摸有浮雕感;法版無(wú)書衣,直接壓紋,省去拆塑的煩惱。
? 書脊:鎖線膠裝,可 180° 平攤;書脊布紋與封面同色,擺上書架像一塊被打磨的丹吉爾瓷磚。
? 彩蛋:版權(quán)頁(yè)印有 “Imprimé en France, 08/2022, n° 31564”,與摩洛哥同批次印刷,紙張批次代碼一致。
八、閱讀體驗(yàn):在 7 號(hào)線地鐵里聞到藏紅花
我用四個(gè)早高峰在地鐵里讀完,耳機(jī)里是 Oum 的《Tarida》,窗外是北京三環(huán)的灰。讀到 Sira 在巴黎地鐵 4 號(hào)線聞到一位摩洛哥老婦身上的藏紅花味,突然鼻子一酸——原來氣味可以比護(hù)照更先抵達(dá)故鄉(xiāng)。
語(yǔ)言節(jié)奏上,Slimani 用短句推進(jìn)情節(jié),長(zhǎng)句鋪陳氣味與光影,像海浪:先退再撲。讀到 70 歲的 Sira 在卡斯巴城墻下找到那封未寄出的信時(shí),我差點(diǎn)坐過站。
九、橫向比較
十、結(jié)語(yǔ):把丹吉爾的海風(fēng)折進(jìn)書頁(yè)
《Sira, le retour à Tanger》不是一部“摩洛哥旅游指南”,而是一次“身份考古”。Slimani 讓神話、殖民史、家族史在同一座港口交匯,像潮汐把貝殼與塑料同時(shí)推上岸。進(jìn)口法文原版用它的紙張、裝幀、插畫,把大西洋的咸味、麥地那的香料、獨(dú)立夜的槍聲一并封存。
讀完最后一頁(yè),你會(huì)發(fā)現(xiàn)書名其實(shí)是一句暗語(yǔ):
“Le retour” 并非地理意義上的回家,而是把被撕碎的自己重新拼貼。
當(dāng)你在深夜合上書,封面的孔雀藍(lán)在臺(tái)燈下泛出微光,那一刻你會(huì)明白:
Sira 帶回丹吉爾的,不只是一箱舊照片,還有所有被時(shí)代沖散、卻仍在夜里發(fā)光的記憶。